عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 4- 27   #21
Another day
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
 
الصورة الرمزية Another day
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88648
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
المشاركات: 11,466
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 284120
مؤشر المستوى: 457
Another day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بجامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Another day غير متواجد حالياً
رد: 00|| تجمع مادة ::Introduction to American Literature::الأدب الامريكي ||00

(القصيده الأولى ) - شرح المحاضرة الثامنة
Because I Could Not Stop for Death
A Poem by Emily Dickinson (1830-1886)
Type of Work
نوع العمل
Because I Could Not Stop for Death” is a lyric poem on the theme of death. The poem contains six stanzas, each with four lines.
قصيده غنائيه تتحدث عن الموت . القصيده تحتوي على 6 مقاطع ( 6 ستانزا ) ( الستانزا الواحد يتكون من 4 سطور )
A four-line stanza is called a quatrain
ال(ستانزا ) المكون من 4 سطور يسمى ( كواترين )
The poem was first published in 1890 in Poems, Series 1, a collection of Miss Dickinson's poems
نشرت القصيده لاول مره عام 1890 في كتاب اسمه ( بويمز , سيريس 1 ) وهو عباره عن مجموعه من قصائد السيده ايميلي ديكنسون
Commentary and Theme
الموضوع العام للقصيده
Because I Could Not Stop for Death” reveals Emily Dickinson’s calm acceptance of death
في هذه القصيده تصرح ايميلي ديكنسون عن تقبلها الهادئ للموت
It is surprising that she presents the experience as being no more frightening than receiving a gentleman caller—in this case, her fiancé (Death personified).
ومن المثير للدهشه هنا انها تعرض تجربتها وكانها لم تعد خائفه من الموت وتتخيله كشخص نبيل يناديها يكون خطيبها ( يجسد الموت )
The journey to the grave begins in Stanza 1, when Death comes calling in a carriage in which Immortality is also a passenger
الرحله الى القبر تبدأ في ستانزا -1- حين ياتي الموت مناديا في عربة يكون الخلود فيها احد الركاب
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality
**************************
As the trip continues in Stanza 2, the carriage trundles along at an easy, unhurried pace, perhaps suggesting that death has arrived in the form of a disease or debility that takes its time to kill
في حين تستمر الرحله في الستانزا -2- تكمل العربه مسيرها في وتيره متئده ,ربما في اشاره الى ان الموت يأتي على هيئة مرض او وهن على تؤده ويأخذ وقته في القتل
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too,
For his civility
*************************
Then, in Stanza 3, the author appears to review the stages of her life: childhood (the recess scene), maturity (the ripe, hence, “gazing” grain), and the descent into death (the setting sun)–as she passes to the other side
في المقطع الثالث تظهر المؤلفه وهي تراجع مراحل حياتها: الطفوله ( في مشهد الريسيس) سن الرشد ( مشهد الحبوب الناضجه )الوصول الى الموت (الشمس التي تبدأ بالغروب ) كما لو انها تمر ذاهبه الى الجانب الاخر
We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun
*******************
There, she experiences a chill because she is not warmly dressed. In fact, her garments are more appropriate for a wedding, representing a new beginning, than for a funeral, representing an end
هنا تمر بها رعشه لانها لم تلبس مايدفئها , في الواقع ملابسها اكثر ملائمة لحضور زفاف مظهرة بدايه جديده اكثر من جنازه تبدي النهايه
Or rather, he passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.
*******************
Her description of the grave as her “house” indicates how comfortable she feels about death
وصفها للقبر وكانه منزلها يوضح كيف انها تحس بالراحه لموتها
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
*********************
There, after centuries pass, so pleasant is her new life that time seems to stand still, feeling “shorter than a Day.”
هناك , بعد مرور قرون تبدو حياتها الجديده مبهجه وسعيده جدا ويبدو الوقت ساكنا وتحس بانه لم يمض اقل من يوم
Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity
***************************
The overall theme of the poem seems to be that death is not to be feared since it is a natural part of the endless cycle of nature
الموضوع العام للقصيده هو انه لايجب الخوف من الموت لانه جزء طبيعي من الحلقه اللامنتهيه للطبيعه
Her view of death may also reflect her personality and religious beliefs
نظرتها للموت ربما تعكس شخصيتها ومعتقداتها الدينيه
On the one hand, as a spinster, she was somewhat reclusive and introspective, tending to dwell on loneliness and death. On the other hand, as a Christian and a Bible reader, she was optimistic about her ultimate fate and appeared to see death as a friend
من جهه , كعانس فانها نوعا ما معزوله وتتجه الى الوحده والموت , ولكن من جهه اخرى كمسيحيه تقرأ الانجيل كانت متفائله بشأن مصيرها وتظهر كانها ترى الموت كصديق
Characters
الشخصيات المذكوره في القصيده
Speaker: A woman who speaks from the grave. She says she calmly accepted death. In fact, she seemed to welcome death as a suitor whom she planned to "marry."
المتحدث: امراه تتحدث من القبر .. تبين قبولها للموت وانها كانت تنتظره ..
Death: Suitor who called for the narrator to escort her to eternity.
الموت : جسدته القصيده كالخاطب الذي جاء لياخذها الى عالم الابديه
Immortality: A passenger in the carriage.
Immortality: الخلود وهو احد الركاب
Children: Boys and girls at play in a schoolyard. They symbolize childhood as a stage of life
. الاطفال: رمز الطفولة تدل على مرحلة من مراحل الحياة
Notes
نقاط للملاحظه
1...gossamer my gown: Thin wedding dress for the speaker's marriage to Death.
الفستان الخفيف لزواج المتحدثه للموت ..gossamer my gown
2...tippet: Scarf for neck or shoulders.
شال tippet
3...tulle: Netting.
Tulle - قماش التل
4...house: Speaker's tomb.
House - قبر المتحدثه
5...cornice: Horizontal molding along the top of a wall.
Cornice - الكورنيش
6...Since . . . centuries: The length of time she has been in the tomb.
Since . . . centuries - طول الوقت الذي قضته في القبر
Meter
الوزن
In each stanza
في كل ستانزا ( أي المقطع المكون من عدة سطور )
the first line has eight syllables (four feet)
السطر الاول فيه 8سيلابلز(4فييت) (( لان كل فوت فيه 2 سيلابلز ))
.......1..................2...............3....... .............4
Be CAUSE..|..I COULD..|..not STOP..|..for DEATH,
************************************************** ********
the second, six syllables (three feet)
الثاني 6 سيلابلس(3فييت)
......1..................2.................3
He KIND..|..ly STOPPED..|..for ME
************************************************** *****
the third, eight syllables (four feet)
الثالث 8سيلابلس(4فييت)
........1.................2.................3..... ..............4
The CARR..|..iage HELD..|..but JUST..|..our SELVES
************************************************** *******
and the fourth, six syllables (three feet)
الرابع 6 سيلابلس ( 3 فيت )
....1..............2............3
And IM..|mor TAL..|..i TY
***********************************************
The meter alternates between iambic tetrameter (lines with eight syllables, or four feet)
الوزن يتراوح ( غير ثابت ) بين # الايامبيك تيتراميتر ( أي سطور فيها 8 مقاطع (4فيت)"السطر الاول والثالث
and iambic trimeter (lines with six syllables, or three feet).
و# أيامبيك ترايميتر ( سطور فيها 6 مقاطع (3 فيت ) )السطر الثاني والرابع
In iambic meter, the feet (pairs of syllables) contain an unstressed syllable followed by a stressed syllable
في الأيامبيك ميتر الفيت الواحد ( 2سيلابلز ) يحتوي على سيلابل غير مشدد متبوع بسيلابل مشدد
End Rhyme
قافية النهايه
The second and fourth lines of stanzas 1, 2, 4, 5, and 6 rhyme. However, some of the lines contain only close rhymes or eye rhymes. In the third stanza, there is no end rhyme, but ring (line 2) rhymes with the penultimate words in lines 3 and 4.
لايوجد في هذه القصيده قافيه (( رايم )) موحده لكل الاسطر لكن هناك قافيه متشابهه الى حد كبير واحيانا متطابقه في السطر الثاني والرابع من الستانزا ( 1-2-4-5-6 ) لكن في الستانزا رقم 3 ( لايوجد قافيه )
Internal Rhyme
Figures of Speech
بلاغيات النص
Alliteration
Alliteration : الجناس .. أي تكرار نفس الحرف في بداية كذا كلمه في نفس السطر ..
Because I could not stop for Death
he knew no haste
My labor, and my leisure too
At recess, in the ring
gazing grain
setting sun
For only gossamer my gown
My tippet only tulle
toward eternity
Anaphora
Anaphora أي تكرار نفس الكلمه او العباره في بداية كل فقره
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun
Paradox
Paradox تناقض .. بمعنى ذكر شيئين في البدايه يكونان متضادين بالنسبه للقارئ لكن بعد التمعن يتبين انه حقيقه
Since then 'tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Personification
Personification التجسيد .. تصوير اشياء غير حيه كاشياء حيه
We passed the setting sun.
Or rather, he passed us
Comparison of the sun to a person
Death is personified throughout the poem
كل القصيده تجسيد للموت