عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 4- 27   #62
✶ جُمان ✶
:: المشرفة العامة ::
ملتقى المواضيع العامة
 
الصورة الرمزية ✶ جُمان ✶
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48349
تاريخ التسجيل: Sun Feb 2010
المشاركات: 19,954
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 749507
مؤشر المستوى: 1013
✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute✶ جُمان ✶ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل( آداب)
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
✶ جُمان ✶ غير متواجد حالياً
رد: المحاضره المباشره الرابعه (نظرية الترجمة , الفكرو الثقافة الانجيليزية , مقال)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة msyuna مشاهدة المشاركة
ماحد عرف جواب صح لهالسؤال انا بحثت عنه ولقيت انه she-camel هو الصح
شوفي هذا لرابط
https://books.google.com.sa/books?id...0camel&f=false
هذا السؤال فخ
كافاك الله يا حليمه

لا حبوبه

الدكتور حليمة هو تكلم وشرح هالنقطة لنا من قبل

قال بالترجمة الأبداعية

لما بترجم من اللغة العربية للأجانب فاأنت تترجم حسب الموجود في ثقافتهم ... وثقافة الأجانب ماعندهم الجمل

ناظري حل السؤال في ذا الكتاب ...


Translation as problems and solutions

by Hasan Ghazala



التعديل الأخير تم بواسطة ✶ جُمان ✶ ; 2015- 4- 27 الساعة 06:56 PM