هذي المحاضرة العاشره وهي عبارة عن قصة قصيره ثانيه بالاضافة للي بالمحاضرة التاسعه
By Edgar Allan Poe (1809-1849)
The narrator has been so nervous that he jumps at the slightest sound
الراوي كان متوتر جدا لانه يفزع من اخفت الاصوات
He can hear all things on heaven and earth, he says, and some things in hell. But he maintains that he is not mad
يقول انه يستطيع سماع كل شيئ على الارض وفي السماء وحتى بعض الاشياء في الجحيم لكنه يحافظ على حقيقة انه ليس مجنونا
To prove his sanity, he says, he will calmly tell the reader his story
لاثبات سلامة عقله , يقول , سوف يخبر القارئ بقصته بكل هدوء
.One day, he decided to take the life of an old man for no other reason except that he had an eye resembling that of a vulture–“a pale blue eye with a film over it
يوم ما قرر ان يقتل رجل عجوز ليس لسبب الا لان له عين تشبه عين النسر
Over time, it became so unbearable to look upon it that the narrator had no other choice but to get rid of the old man
. بمرور الوقت اصبح من غير المحتمل النظر الى عينه حتى ان الراوي لم يعد لديه الخيار سوى التخلص من ذلك العجوز
The way he went about the task, with such calculation and cunning, demonstrates that he is not mad, the narrator says
الطريقه التي اتبعها لينفذ المهمه بهذه الحسابات والمكر تثبت بانه ليس مجنونا
At midnight, he would turn the knob on the door of the old man’s bedroom. Then he would open the door ever so slowly. In fact, it would take him an hour to open the door wide enough to poke his head into the room.
في منتصف الليل ادار مقبض باب الغرفه التي ينام فيها الرجل العجوز وفتح الباب ببطء شديد جدا وكاد ان يستغرق ساعه كامله من اجل ان يفتح الباب فتحه تمكنه من ادخال راسه في الغرفه
Would a madman have been so cautious? Then he would open a little slot on his lantern, releasing light, to check the hideous eye
هل المجنون سيكون بهذا القدر الشديد من اليقظه والحذر ؟ بعد ذلك اضاء الفانوس بقدر ضئيل جدا ليستطيع ان يتحقق من عينه البشعه
For seven straight nights, it was closed, “and so it was impossible to do the work,” he says, “for it was not the old man who vexed me but his Evil Eye.”
لسبع ليالي متواصله كانت مقفله , (( لذا كان من المستحيل القيام بهذا العمل )) , كما يقول , (( لان ماكان يحيرني فعلا ليس الرجل العجوز ولكن عينه الشريره ))
On the eighth night, the narrator opened the door with greater caution than before. As before, the room was completely dark. He was about to shine the lantern when the old man sat up and said, “Who’s there?” The narrator did not answer but remained in place, not moving a muscle, for an entire hour. All the while, the old man continued to sit up, wondering–the narrator speculated–what he had heard. The wind? A mouse? A cricket?
في الليله الثامنه .. فتح الراوي الباب بحذر اكبر من ذي قبل . مثل الليالي السابقه كانت الغرفه مظلمه تماما , وكان على وشك اضاءة المصباح حتى جلس الرجل العجوز وقال : من هناك ؟ لم يجب الراوي بل ضل واقفا مكانه , لا يتحرك لمدة ساعة كامله . طوال هذا الوقت واصل العجوز الجلوس متسائلا مالذي سمعه , هل هي الرياح ؟ ام فأرا ؟
Although he did not hear the old man lie down again, the narrow open the lantern slot just a sliver, then wider. The beam fell upon the open vulture eye. Then the narrator heard a low, muffled sound–the beating of the man’s heart! Or so he believed
رغم انه لم يسمع الرجل العجوز يستلقي مجددا , الا انه قام باشعال المصباح بشكل خافت جدا ثم بعد ذلك زاد النور قليلا . سقط شعاع على عين النسر المفتوحه , ثم سمع الراوي صوت خافت جدا لنبضات قلب العجوز , او انه ضنها كذلك
The heartbeat louder–then louder and louder. Would a neighbor hear it?
.......Shouting, the narrator rushed into the room. After the old man shrieked, the narrator quickly threw him to the floor and pulled the bed on top of him. The heart continued to beat, but only softly. Moments later, the beating stopped
بعد ذلك بدأ الصوت يصبح اعلى واعلى واعلى حتى ان الجيران كان من الممكن ان يسمعوه . دخل الراوي الى قلب الغرفه بسرعه صارخا , بعد ان صرخ العجوز القاه الراوي على ارض الغرفه والقى الفراش فوقه . واصلت ضربات القلب تنبض لكن بهدوء , بعد لحظات توقفت النبضات
The narrator checked his pulse. Nothing. The old man was dead. After moving the bed aside, the narrator took up three floorboards, secured the old man between the joists, and replaced the boards
تفقد الراوي نبضه , لاشيئ , لقد مات الرجل العجوز . ازاح الفراش جانبا ثم رفع ثلاثة الواح من الارضيه ووضع العجوز تحتها
The narrator felt proud of himself, for there was no blood to wash out, no other task of any kind to do
شعر الراوي بالفخر الشديد بنفسه لانه لم يكن هناك دم ليقوم بغسله , ولايوجد أي شيئ اخر ليقوم به
At 4 a.m., just when he had finished his work, the narrator answered a knock at his front door. When he opened it, three policemen entered, saying a neighbor had reported hearing a shriek, possibly indicating foul play. They needed to search the premises. “I smiled,” the narrator says, “for what had I to fear?”
في الرابعه فجرا عندما انتهى من ذلك , سمع طرقات على الباب الامامي ولما فتح الباب , دخل ثلاثة رجال شرطه قائلين بان الجيران سمعوا صوت صرخة هلع , مشيرين الى وجود مايريب ,وانهم يريدون اجراء تفتيش في المكان , يقول الراوي (( ابتسمت , ومالذي سيدعوني الى الخوف ؟ ))
After welcoming the police, he told them the shriek was his own; he had cried out during a dream. He also told them that the old man who lived in the house was away in the country
بعدما رحب برجال الشرطه اخبرهم بانه من كان يصرخ لانه كان يبكي في الحلم . واخبرهم ايضا بان الرجل العجوز الذي كان يسكن المنزل كان في المدينه
Next, he took the police all over the house, inviting them to search everything–thoroughly. After they entered the old man’s chamber, the narrator pointed out that the old man’s possessions had not been disturbed
بعد ذلك اخذ رجال الشرطه في جول في انحاء البيت داعيا اياهم ليقوموا بتفتيش كل شيئ .بعد ان دخلوا الى غرفة الرجل العجوز اشار الراوي الى ان ممتلكات الرجل العجوز لم تتغير او تمس
In his swelling self-confidence, the narrator brought in chairs and invited the policemen to rest. “I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim,” the narrator says
لثقته العاليه في نفسه قدم الراوي كراسي لرجال الشرطه ودعاهم للجلوس وقال (( ..))
The police appeared completely satisfied that nothing criminal had occurred in the house. However, they continued to chat idly, staying much longer than the narrator had expected
بدا الشرطي راضيا جدا عن انه لم يحصل في البيت أي جريمه . لكنهم واصلوا الحديث وجلسوا وقتا اطول مما توقع الراوي
By and by, he began to hear a rhythmic ringing in his head. While he was talking with the police, the noise–which had the cadence of a ticking watch but a much louder sound–persisted, becoming more distinct
بمرور الوقت , بدأ يحس برنات ايقاعيه في راسه . بينما كان يتحدث مع رجال الشرطه , الضجه التي سمعها وكانها دقات عقارب الساعه لكن بصوت اعلى بكثير استمرت , واصبحت اكثر وضوحا
A moment later, he concluded that the rhythmic ringing was outside of him. Still, he talked on, now more loudly. The policemen did not seem to hear the noise.
بعد لحظه , استنتج ان تلك الدقات التي يسمعها موجوده خارج جسمه . رغم ذلك , استمر بالحديث , لكن بصوت اعلى , ولم يبدو ان الشرطيين سمعوا الضجيج
When it grew even louder, the narrator rose and began arguing with the officers about trivial matters, punctuating his conversation with wild hand movements
عندما اصبحت الضجه اعلى واعلى ,بدأ الراوي برفع صوته واخذ يجادل رجال الشرطه على امور تافهه . مداخلا حركات يديه القويه في حديثه
He also paced back and forth. Then he raved and cursed and dragged his chair over the floorboards, all in an apparent attempt to drown out the noise he was hearing
وكان يسير جيئة وذهابا . بعد ذلك اهتاج واصبح يسب ثم سحب كرسيه فوق الواح الارضيه , كل ذلك كان محاوله واضحه للتخلص من الضجيج الذي كان يسمعه
Meanwhile, it grew still louder, and louder, and louder. How was it possible that they could not hear it?
لكنه في هذه الاثناء ازداد اكثر واصبح اعلى , واعلى واعلى , كيف يكون من المعقول الا يسمعوا كل هذا الضجيج
In fact, they must have heard it, the narrator decided
في الحقيقه , لابد من انهم سمعوها , كما يقول الراوي
And they must have suspected him of a crime all along. Their calm manner and idlechatter were part of a ruse to mock him
ولابد من انهم اشتبهوا فيه لارتكاب جريمه طوال الوقت .كان هدوئهم وطريقتهم المثاليه في الحديث معه جزء من سخريتهم منه
Unable to brook their counterfeit behavior any longer, unable to endure the sound any longer, the narrator brought the whole business to a crashing climax.
وغير قادر على تحمل الصوت اكثر من ذلك .. قاد الراوي جميع الامور الى ذروتها المحطمه
"Villains! I shrieked, "dissemble no more! I admit the deed! – tear up the planks! – here, here! – it is the beating of his hideous heart!"
صارخا : " الأوغاد " , لن اتظاهر اكثر من ذلك , اعترف بفعلتي , قام الراوي يتمزيق الالواح , هنا , هنا ! هنا يوجد نبض قلبه البشع .