|
رد: هل يعقل نذاكر محتويات مترجمة من قوقل ؟؟!!!!
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ثامر اليآمي
سلام عليكم أخواني وأخواتي العزيزين جدا
هالترم فيه شي عجيب كل شوي يصادفني شي ..
أهمها ترجمة الملازم .. ياجماعة معقوله نذاكر محتويات مترجمة من قوقل ؟؟ وأنتوا عارفين لما أقول ترجمة قوقل فهذا يعني أبو التكسير في الترجمة .. حتى الإسم يترجمه
طبعا المقال ترجمته سهله وجميله من كارزما الله يوفقها <<<< صاحبة الشرح الفكاهي في أنطونيوا وكليوبتراااه
نعود للموضوع .. أنا اقصد مادتين للحين واجهتني كلها مترجمة من قوقل وهي ظهور الرواية حق كبرياء وكذلك الفكر والثقافة الإنجليزية حق بيسان أعتقد ..
وش الحل ياجماعه عندكم ملازم مترجمة صح ؟
كارزما أذكرك قلتي انك شغاله ع ترجمة الفكر والثقافة .. <<< شخص ورطه ماحد يعلمه بشي :)
تكفون الفزعه صرنا بالوقت الحاااسم ..
تحيااااااتي
|



الله يوفقها 
*
بالنسبة للي بيترجم ترجمة قوقل ف ليته يرتاح لأنو مو معقولة أن أحد بيفهم من ترجمة قوقل
اذا كانت ترجمة قوقل في المفردات تخبط دايماً فما بالك بالجمل ؟!
اذكر المستوى اللي فات طبعة ملزمة ومن اول صفحة لما قريت الترجمة اقسم بالله رميتها ولاعاد فتحتها 
ظهور الرواية للأسف ما فيه ملزمة مترجمة الا حقت كبرياء
او بيسان بدون ترجمة
اما الفكر فيه ملزمة سارة أنا ما ذاكرت هالمادة بس قريت فيها شوي وحسيت انها كويسة نوعاً ما الترجمة
|