2015- 5- 5
|
#2
|
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
جذور مفهوم الانتربرتنج :
الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص مناشكال الترجمة
وهيممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية
- الانتربرتنج نشاط يمكنارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبلالميلاد
تتجذر منكلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر, dragoman
- كلمة انتربتر الانجليزيةفي المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هوغامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا
نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل علىشخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغايةللانتربرتر في فهمنا الحالي له
تعريف الانتربرتنج :
ما يفرق الانتربرترعن غيره من انواع الترجمة هو الفورية
مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناسالذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة
الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديمرسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول :
النص المصدر يعرضمرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها
النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلةللتصحيح او الاعادة
وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقتمحصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي :
نوع من الترجمة التييتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرةواحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر
النقاط المهمة
Interpreting is normally regarded as a translational activity
Interpreting it is like ‘Translation’ but it is not Translation’
Interpreting is an ancient human practice
The activity of interpreting could be traced back to Akkadian,
The activity of interpreting the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC.
The Akkadian root is targumanu,
The targumanu,, gave rise to the autonomous’ English term ,, for interpreter, dragoman
The original English word interpreter’, goes back from in latin meansinterpres
Interpreting is immediacy
Otto Kade, defined the interpreting in which 2 source:a- The source-language text is--------------
presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,b- The target-languagetext is-----------------
produced under time pressure, with little chance for correction and revision
|
|
|
|