عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 5- 5   #9
Another day
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
 
الصورة الرمزية Another day
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 88648
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2011
المشاركات: 11,466
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 284065
مؤشر المستوى: 450
Another day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond reputeAnother day has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بجامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Another day غير متواجد حالياً
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&

المحاضرة السادسة

ما هي الترجمة التتابعية

-
الترجمةبعد اينهي المتكلم حديثه
-
يجلس المترجم مع المندوبين يستمع الى الحديثثم يجعلها في النهاية في لغة مختلفة مع بعض الملاحظات
-
الترجمةالتتابعية في العصر الحديث استبدل بالترجمة الفورية بشكل واسع لكنه لايزال ذي صلةبانواع معين من الاجتماعات مثل (اجتماعات عالية التقنية، وجبات غداء عمل، ومجموعاتصغيرة، والرحلات الميدانية).
المترجمين المدربين تدريبا جيدا يمكنهمتقديم الخطاب ذي 10 دقائق بدقة عالية جدا
في الترجمة التتابعية ينتظرالمترجم المتكلم لينهي الجملة او الفكرة وبعدها يقدم خطاب المتحدث في اللغة الهدف
بصفة عامة كلما كان طابع الحديث اكثر رسمية كان اطول مقاطع
ينبغي تدريب المترجمين على تدوين الملاحظات و تقنيات الذاكرة التيتمكنهم من تقديم الحديث في طول ست الى ثمان دقائق بأمانة ودقة
الترجمةالتتابعية هي الانسب في حالة عدد قليل من الناس حيث اللمسة الشخصية مطلوبة مثل : اجتماعات الأعمال والمؤتمرات الصحفية، والمقابلات، والمؤتمرات عن بعد، أو أي نوع منتبادل واحد مع واحد

بينما لا يوجد فاصل قاطع يمكن رسمه بين التتابعالقصير (كما الترجمة الحوارية ) و النموذج الكلاسيكي من التتابع ما يعني ان الترجمةتتم في خمس الى عشر دقائق لخطاب غير منقطع
مهارات الترجمة التتابعيةتؤخذ عادة لتكون مرادفة للرابط الاقرب لمهارات تدوين الملاحظات


تعلم الترجمة التتابعية :
على الرغم من ان تدريس التتابعية تهتم على وجه الخصوص باخذالملاحظات هناك اساليب معينة التي عادة ما تشتدد تمارين اولية لتعزيز الاستماعالنشط تحليل الرسالة والتذكير بما في ذلك تقنية باسم clozing’, ‘chunking’ and visualization.
التفاعلات بين الذاكرة وتدوين الملاحظات تبرز باعتبارهامحور التحقق
المترجمون يستخدمون نظاما مختلفا حينما يأخذون الملاحظاتبشكل اساسي النظام القائم على الرمز
مجال اخر من مجالات التركيز مهاراتالخطابة لانتاج مرحلة من التفسير التتابعي
اقتراح تعليمي يتضمن تدريباتالترجمة البصرية واستخدام اشرطة الفيديو لتغذية الراجعية لاداءالطلاب
التركيز على اخطاء العرض المتكررة مثلا يمكن المرء ان يدرك بانتدريبا معينا في الخطابة بما في ذلك التنفس، التحكم الصوتي، الاتصال بالعين يمكن انيرفع مستوى وعي الطالب بايصال وتعزيز العرض الذي قدموه في الترجمة التتابعية


النقاط المهمة
What is consecutive interpreting

Interpreting after the speaker has finished

==

The interpreter sits with the delegates, listens to the speech

and renders it, at the end, in a different language, generally with the aid of notes.

==

In the modern world consecutive interpreting has been largelyreplaced by simultaneous,

==

Consecutive interpretation is best suited for situations

==

Learning consecutive interpreting
Although teaching consecutive interpreting is mainly concerned with note- taking, there are certain approaches which usually stress onpreliminary exercises to enhance active listening, message analysis, and recall, including such technique as clozing, chunkingandvisualization.
==

The interaction between memory and note-takingstands out as a focus of investigation.