2015- 5- 5
|
#11
|
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة الثامنة
المجالات والابعاد :
استنادا الى دراسات الترجمة مع النطاقات الفرعية النظريةاستنادا الى مجموعة من التغيرات الظرفية ..
شرح الدكتور :
اذااردت ان تترجم فيجب ان تفكر في عدة امور اولا :
- طريقة الترجمة هل هيتتابعية ام فورية
- الوسيط : بشري ، الة ، كمبيوتر مساعد
- المكان: المحكمة ، وسائل اعلام
- النص : متخصصاو عام
- علاقة المشاركين : النص المصدر المنتج- النص الهدف المستقبل
اذا ا ردنا ان نرسم خريطة لدراسات الانتربرت يجب ان نفكر في ثمانية ابعاد :
1- الوسيط : بشري ، الة ، كمبيوتر مساعد
2- الاعدادات : مؤتمر ، منطمة،محكمة،
3- الطريقة : تزامني ، تتابعي ، همسي، بصري
4- اللغة: لغة مؤتمرات (رسمية) لغة مهاجرين
5- الخطاب : وجه لوجه ، خطاب ، نقاش
6-المشاركين: ممثلين متساوين ، مؤسسات
7- المترجم: محترف، نصمحترف، عادي
8- المشاكل : التزامن ، الذاكرة ، الجودة ،التاثير
النقاط المهمة
8-interpreting domains and dimensions 1.Medium: human, machine, computer aided interpreting 2.Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..) 3.Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight 4.Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language 5.Discourse: speeches, debates, face-to-face 6. Participants:equal representatives, individual
VS. institutional representatives
7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter
8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role
|
|
|
|