2015- 5- 5
|
#13
|
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
المحاضرة التاسعة
مناهج تدريب الترجمة :
في القرنالعشرين معظمه كل برامج الترجمة تقريبا و المؤسسات كانت موجهة تقريبا الى اللغةالمنطوقة في اعدادات دولية متعددة اللغات
ترجمة الدكتور : الانتربرت توجد في بيئة دولية حينما يكون هناك تعددفي اللغات
في ظل بيئة اللغات المتعددة بداالناس يبحثون على مهارات بروفشنال للاتتربرت
فاذا اردت ان تصبح انتربرتر هناك ثلاث طرق او مناهج :
1- طريقة قديمة مستخدمة لعدة سنوات تسمىالامتهان اوapprenticeshipوهينقل الدراية والمعرفةالمهنية من المعلم الى التلميذ، وذلك أساسا عن طريق ممارسة تمارين على غرار مهامالحياة الحقيقية.
2-it is basd on more scientific approach : cognitive process-oriented
paradigm
من شرح الدكتور : بمعنى اخر انهم يطبقون كل تلكالمناهج العلمية لتدريب المهارات مثل : ماهيالاستراتيجيات؟
component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise.
3- a humanistic approach: هو منهج يعنى بالجوانب الشخصية والاجتماعيات فيالتفاعلات التعليماتية وعملية تنشئة الطالب اجتماعيا لمجتمع الممارسة المهنية
كل تلك المناهجيه للطلاب المتدربين
النقاط المهمة
approaches for training interpreters
apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks
==
More scientific approach where representatives of the cognitive process-orientedparadigm have applied their models to skill training for interpreters.
Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity
management and the development of expertise.
==
a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction
===
|
|
|
|