|
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη
السلام عليكم
يآجماعة الخير والله السالفة بسيطة ومو محتاجة كل هذا التعقيد
الدكتور حليمة عرفنا اسلوبة وطريقته بالاختبارات وهي :
النظري راح يعيد نفس الاسئلة واذا بغير راح يغير شي بسيط يعني سؤال او سؤالين
هو يحب يتفنن بالاسئلة العملية الي نقصد فيها الامثلة بنهاية المحاضرات ، صحيح يجيب نفس الاسئلة العملية بس الترجمة تتغير
الي ابي اوصل له :-
خلونا نحدد الاسئلة النظرية يعني الاسئلة الي جابها من المحاضرة الاولى نجمعها لوحدها ..ونسوي ببقية المحاضرات نفس الشي .. نجمعها عشان اللي يجي يذاكر ( فقط يقرا المحاضرة ويحفظ اسئلة الدكتور بالنهاية او يذاكر ويختبر نفسه فيها )
الي اشوفة ماراح نستفيد من اسئلة ابو بكر كثير .. لان الوقت ضيق
واذا كنتوا توافقوني بالفكرة رآح اتبرع بتجميع اول ثلاث محاضرات واحطها بملف ومع التعاون راح ننتهي منها الليلة ان شاء الله ..
|
سلطان لا تستأذن الموضوع موضوعك سلمتك الخيط والمخيط ما اقدر افيدكم بشي حاليا بكره عندي اختبار علم اللغه الاجتماعي ...وترا انا اشوف الماده حييل سهله واذا حنا بنترجم .ماراح يجيب حليمه نفس ترجمتنا ما تعرفه؟ بس القاعده الاساسيه انكم تنتبهون للقرامر ونترجم الجمل كلمه كلمه ونحطمهم بطريقة مستساغه
يلا فتكو بعافيه وقلبي معاكم ...ادعو لي
|