عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 5- 11   #96
i7DAYS
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
 
الصورة الرمزية i7DAYS
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 83881
تاريخ التسجيل: Thu Aug 2011
المشاركات: 1,957
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 51766
مؤشر المستوى: 129
i7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond reputei7DAYS has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: iKFU
الدراسة: انتساب
التخصص: iENGLISH
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
i7DAYS غير متواجد حالياً
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أميره عمر مشاهدة المشاركة


موفقين يا رب

بالنسبه لكلمة dhikr or zikr و ذكر

ترجمتها ابتهال litany هي الاصح ولا ؟؟
dhikr or zikr هذي الترجمة

والله أعلم


zikr is an example of …..problem.
A. Cultural allusion
b. Multiple meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

توضيح

Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر).

التعديل الأخير تم بواسطة i7DAYS ; 2015- 5- 11 الساعة 11:54 AM