عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 5- 11   #527
Al-Kathiri
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 143737
تاريخ التسجيل: Sun May 2013
المشاركات: 68
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1604
مؤشر المستوى: 53
Al-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enoughAl-Kathiri will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: الانجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Al-Kathiri غير متواجد حالياً
رد: && تجمع مادة:Consecutive Translation::الترجمة التتابعية&&

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وحيدة في غربتي مشاهدة المشاركة
حبوبات اخر كلام اش اجابة السؤال الي عن الانتربرتنق النص المصدر والنص الهدف
once...........................can't review
طبعا النص المصدر can't
طب والنص الهدف؟
can't review
والا can review
لأن في المحتوى كاتب مع فرصة قليلة للتصحيح والمراجعة (النص الهدف)

الاجابة تعتمد على صيغة السؤال
يعني اذا ما ذكر ( TL) نختار الاولى لانها تكملة للكلام عن (SL )
بعبارة اخرى اذا سياق الجملة يكتمل بدون TL تختار
once and thus cannot be reviewed or replayed
لانه لازال يتكلم عن SL
· The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,
لاحظوا الجملة اللي تحت تبين انه في مجال للكوريكشن (lettle chance) يعني اذا لقيتوا (TL)
سواء مع الاجابة او في السؤال نفسة نختار Can
· The target-language text is produced under time pressure, with littlechance for correction and revision.