عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 5- 12   #285
ونمضي
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية ونمضي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 219118
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2014
المشاركات: 31
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 294
مؤشر المستوى: 0
ونمضي will become famous soon enoughونمضي will become famous soon enoughونمضي will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه انجليزيه
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ونمضي غير متواجد حالياً
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!

من احد النقاشات حول صعوبة ترجمة الشعر
هو ترجمة الشعر نثرياً لأن النثر يبدو اسهل في الكتابه من الشعر
To translate poetry into prose Because prose is seen easier to write . .

الطريقه الثانيه في التعامل مع صعوبة ترجمةالشعر هي انه نبعد عن الشعر الأساسي وننتج شعر شبيه له أو جديد
لكن (هامبرغر) اعتبر ان هذا الانحراف عن الشعر الاساسي ماهو الا (اعتراف بالهزيمه)

Another way of dealing withthe supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original producing instead imitation or new versions

Hamburger sees such deviation from the original as an ( admission of defeat )