رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
One of the most appropriate approaches to translating poetry is
an aesthetic approach
a holistic approach
a communicative approach
a semantic approach
""
The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى
It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever
It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish
It was as hot as a child suffering from fever.
The day was as hot as a child with a fever
""
The translation of style in the context of literature is
awfully important
crucially unimportant
really unnecessary
significantly superfluous
|