عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 5- 12   #378
مدام الفهد
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية مدام الفهد
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 85580
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2011
المشاركات: 427
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2246
مؤشر المستوى: 63
مدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the roughمدام الفهد is a jewel in the rough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مدام الفهد غير متواجد حالياً
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!


One of the most appropriate approaches to translating poetry is

an aesthetic approach

a holistic approach

a communicative approach

a semantic approach

""
The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى

It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

It was as hot as a child suffering from fever.

The day was as hot as a child with a fever

""

The translation of style in the context of literature is

awfully important

crucially unimportant

really unnecessary

significantly superfluous