الموضوع: مذاكرة جماعية نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 5- 13   #166
mnno
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية mnno
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 133185
تاريخ التسجيل: Thu Jan 2013
المشاركات: 312
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 20053
مؤشر المستوى: 77
mnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond reputemnno has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب إنجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
mnno غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gallo مشاهدة المشاركة
ما اشوف صدع راسي معلومات كثير
المهم
المحاضرة ١١ ملخص بيسان فيه جدول عن ال delivery وترجمتها الي بالعربي كيف كذا الكلمات مافهمته ��
يأتي مع مجموعة من deliver مثلاً الفعل الإنجليزي
/ a speech/lecture/letter( الأسماء بعده مثل
و أما مرادفه الذي بالعربيه فهو ).. blow/news
يُسلم( ، كلمه يسلم هذه تحمل نفس معنى ( yusallim
حينما تستخدم في الجمله نجدها تتخذ أشكالاً deliver
أخرى غير ) يُسلّم ( فتأتي ) يسلموا / يلقي/ ينقِل /
يواجهُ / يُصدرُ / تولّدُ
( يعني الفكره أنو الفعل العربي
اللي له نفس معنى الفعل الإنجليزي لما جاء في جمل
متعدده تغير إلى كلمات أخرى التي باللون الأحمر
بينما إحتفظ الفعل الإنجليزي بصورته ولم يتغير ابد اً

^ هذا موجود في ملزمة مس هيفاء

التعديل الأخير تم بواسطة mnno ; 2015- 5- 13 الساعة 03:18 PM