2015- 5- 14
|
#329
|
|
متميزة في المستوى السابع - E7
|
رد: نظرية الترجمة د.أحمد حليمة الخميس 25\7
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi
سالفه الناقه والبعير ترى مدري وش صار عليها من نقاش بس أذكر لما ذاكرت الماده لقيت أن معنى الناقه = الكلب ..
واننا نغير فيها علشان المعنى مثل shall i compare thee to a summer's day لما أخطأت المترجمه العربيه لهالشعر وكان مفروض تكتب يوم ربيعي وليس صيفي ..
يعني لو حسبها لنا غلط توطيت ببطنه
--------
يونا
ههههههههههههههههههههه قربت أخلص 6 وأشوف الي تقولينه ... كويس نبهتيني أكيد كنت بمشي فيها عادي على أنها ملابس
|
المشكله ان في ناس تأكد انها الكلب
وانا شفت في كتاب انجيليزي انها she-camel
بس يقولوا ان منهج حليمه في الترجمه الابداعيه متبني ترجمه الكلب وانتوا بكرامه
يعني توكلنا على الله
لا صدقيني كنتِ حتحسي ان في مشكله بالموضوع 
راح تلاحظي الفرق في السهوله بينها وبين 4 و5 و6
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة msyuna ; 2015- 5- 14 الساعة 12:14 AM
|
|
|
|