2015- 10- 4
|
#11
|
:: مشرف سابقا ً:: للمستوى 5+6 E
|
رد: اللي ذاكروا نظريه الترجمه ارجوا الدخوووول
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi
أنا ما فتحت ولا محاضره لهالمادة الترم الي راح، والحمد لله حليت تمام وما لاحظت نقص بمذاكرتي.بس حليمه ماحد يتنبأ بأسئلته.
يعني من باب الاحتياط اسمعيها ولو شفتي أنها تفيدك وتفهمين عليه مضبوط كملي
أما لو ما زادتك شيء غير ضياع الوقت اتركيها
|
بعد ان حليت اسئلة اختبارات نهائية لثلاث فصول سابقه
شفت ان الدكتور لم يخرج من المنهج
بعض الاسئلة من الفهم والي شرحه الدكتور
لكن الطالب المجتهد يمكن يفهم ايضاً من المحتوى لهذا ماحتجتي المحاضرات.
وسؤال الناقة يمكن هو الذي شاذ لانه ماحله الدكتور
لكن ذكر الاستفاهم حوله في عدة محاضرات
وطلب في محاضرتين ان هذا يجيب على الطالب البحث ومعرفة جوابه بنفسه كواجب
ويعتبر هو السؤال الذي اعتمد على جهد الطالب. لكن الخيارات فيه كانت سهلة.
وواضح ان هناك تركيز على الـ translator كعنصر اساسي في عملية الترجمة
في جميع الاسئلة عدَّد الاسئلة على المترجم.
والاشياء الي قال انها مهمة في المحاضرات ركز عليها في الاختبارات.
ماشفت اسئلته شاذة عن منهجه.
|
التعديل الأخير تم بواسطة {تهاويل} ; 2015- 10- 4 الساعة 10:24 PM
|
|
|