2015- 10- 18
|
#22
|
|
مُتميزة للمستوى السابع E
|
رد: شرح الترجمة الابداعية
lecture 3
بالنسبة لي David Pendlebury الترجمة تكون على مرحلتين
المرحلة الاولي نأخذ النص الاصلي ونترجمه حرفياً
المرجلة الثانية نأخذ النص المترجم ونسوي تعديل علية عشان يصير ملائم للغة المترجم لها
من وجهة نظر Patricia Terry القوه وراء الكلمات او المعنى وراء الكلمات الشعرية
هي المبرر الي يخلي المترجمين يغيرون في الكمات عشان يقدرون يوصلون لنفس المعنى
بنفس القوه
بعدين تجي مجموعة تعاريف نحفظها بس بشكل عام كلها تتلخص ان الترجمه الشعرية نحاول
نتج نص في نفس جمال وقوه النص الاصلي وليست مجرد ترجمة كلمات
نجي للمثال الي مرينا عليه من قبل
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
D. ! إن شم ريح الورد في أغصانھا مُناه في ألوانھا وبَھاھا
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع ، رباه ما أحلاھا !
وهذا حلها
لان مثل ماقلنا من قبل هي الي توضح المعنى والعمق والقوه الي تعطينا الابيات بالانجليزي
لو الشخص يقرأها ما يفكر فيها كترجمه لنص ، لا بيت شعر جميل في الكتابه والمعني
اعتمد Andre Lefevere على سبع استراتيجيات لدراسات نقاط القوه و الضعف لمناهج الترجمه المختلفه
، المذكوره اقل من 7 وتحفظ
والمثال الموجود على النقطه الاخيره الي هي ناخذها ونغير نوعها
هنا كانت بيت شعر صارت نثر
Yamabe no Akahito يامابي نو آكاھيتو
When I take the path عندما آخذ الطريق
To Tago's coast, I see إلى شاطيء تاغو ، أرى
Perfect whiteness laid غطاء أبيض يوشحھ الكمال
On Mount Fuji's lofty peak على قمة جبل فيوجي السامقة
By the drift of falling snow. صنعھ الثلج المتساقط المندوف
وهذا المقصود بتغير النوع
باقي الدرس يتكلم عن اهمية معرفة الثقافات مو بس االغات
في المثال التالي
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
مع ان الترجمه لغويا صحيحة لو جينا للثقافة العربيه الصيف شي سلبي
فمن الخطاء تستخدمه لبيت يقصد بة المدح
ايش نسوي طيب؟
نجيب الفصل الي يعادل الصيف في الثقافة الانجليزية الي هو الربيع
وبكذا حلينا المشكلة الثقافية
الدرس الثالث حفظ اكثر من فهم
بس اذا في اي سؤال علية حطوا السؤال هنا ونحلة مع بعص
|
|
|
|
|
|