الموضوع: مذاكرة جماعية شرح الترجمة الابداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 10- 21   #28
ayosha
مُتميزة للمستوى السابع E
 
الصورة الرمزية ayosha
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 146050
تاريخ التسجيل: Sun May 2013
المشاركات: 770
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 24680
مؤشر المستوى: 83
ayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كليه آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ayosha غير متواجد حالياً
رد: شرح الترجمة الابداعية

lecture 4 part 1


النصوص غالبا تكون
نص ادبي literary
نص غير ادبي non-literary

فنعتبر التصنيف ادبي تصنيف كبير ومهم super genre
طيب عندنا معايير او صفات للنصوص الادبية ... ايش هي؟

1) غالبا يكون نص مكتوب They have a written base-form

2) لها مكانه بالمجتمع لها اهميتها They enjoy canonicity

3) لها دور جمالي فقط مو مصدر للمعلومات ، تؤثر على المشاعر والهدف منها الترفيه
They fulfil an effective aesthetic function

4) يحكم عليها كنص خيالي حتى لو كان فيها وقائع ( ما نحكم عليها كمصدر معلومات او حقائق)
They have no real world value

5) تستخدم كلمات وصور شعريه خاصه بها

6) تستخدم لغة شعريه ، اللغه هاذي مهمة مثل اهميه الفكره او المضمون

7) من الممكن ان تستخدم كلمات عامية او كلمات قليلة الاستخدام

8) او انها مجموعة من الفئات الي معروفه على انها نص أدبي ( Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories)

النصوص ممكن نكون فيها بعض من الصفات الي فوق ومو كلها


عندنا نوع نص ادبي peripherally literary قريبه للنص الادبي
لاكنها لا تتبع نفس المعايير تماما
مثل قصص الاطفال والنصوص الدينية ( القران و الحديث)

واحيانا تكون عندنا نصوص غير ادبية وفيها بعض من معايير النصوصو الادبيه
مثل الاعلانات

بعدها يتكلم عن كيف في النصوص الادبية في خلاف عن طريقة الترجمه هالتكون حرفقية كلمه بكلمه ولا بالمعنى المراد الوصول له، وماعندنا نفس المشكله بالنصوص العلميه والتقنية

الترجمة كنص

يكون التركيز على 3 معايير

1) التكافؤ equivalence
2) السبب من النقل communicative purpose
3) النمط syle


1) التكافؤ equivalence
السؤال هل من الممكن للمترجم ان يقلد النمط المعقد الموجود بالكثير من النصوص الادبية؟
هل يقدر يجيب شي مكافئ لها ؟
هل يحاول او يتجاهل الكمات ويحاول انه يوصل المعني وراء الابيات

2) السبب من النقل communicative purpose
السؤال هنا انا ابي المعنى يوصل
طيب اذا ابي المعنى يوصل احتمال كثير لازم اغير في الكلمات الي من المصدv الاساسي
فالسؤآل هل اكون مخلصة للنص الاصلي واغير اقل شي ممكن على حساب النص الترجم
او اخلص للغة المترجم لها وانتج نص جديد بعيد عن الغة الاساسية

3) النمط

النمط مهم في الترجم الادبيه لسببين
1) من الممكن ان نعرف الوقت الي كتب فيه النص
قارئ من الوقت هذا ممكن يعرف كتابة قديمه حتى من غير مايشوف التاريخ من اسلوب الكتابه

2)الكاتب ممكن ان يتعمد يستخدم اسلوب غير متعارف عليه او اسلوب خاص فيه


المترجم هنا يتوسط الاسلوب او الوقت او الاثنين محاوله منه في الوصول للترجمه المناسبه
المترجم يتكلم بالنيابة عن كاتب النص الاصلي ولا يكون له صوته الادبي المستقل
البعض يقول المفروض ان يكون له صوته او طابعه المستق يبين من الترجمه والبعض يقول لا
مع ان في الاخير لازم يترك المترجم اثره على النص ( حتى لو من غير قصد)[/SIZE][/SIZE]
  رد مع اقتباس