lecture 4 part 2
الترجمه كعملية (العمليه الي تصير في عقل المترجم)
عندنا دراستين للترجمة الادبية
data driven
largely theory driven
data driven
يعامل الترجمة كسلوك والمعلومات هنا مصدرها المترجم ,ملاحظاتهم الشخصيه حول ممارستهم وبعض المقابلات
والمترجم هنا يقضي وقت طويل في التفكير يعني ممكن يقراء بيت الشعر ويجلس يفكر عده ايام في المعنى وكيف ممكن ينقل النص الى اللغة المترجم لها
largely theory driven
[/COLOR]
تحليل الترجمه الادبيه هنا تكون عن طريق المعرفة الادبيه والترجمه الواقعية
الدراسه هاذي تحاول تمون نموذج اتصال بين الكاتب للنص الاساسي و المترجم كقارئ والمترجم ككاتب
المترجمين الادبين يتواصلون مع القراء بنفس الطريقة
لو مترجم حديث ياخذ كتاب ابن القيم الجوزي مثلا ويترجمة للانجليزية
القارئ يعرف ان الكتابه الاصليه تاريخ قديم
والشي هذا الي يخلي الوقت والجهد الزياده الي يقضيها المترجم في الترجمه عشان يوصل للاسلوب الاصلي مبرر
lecture 5 part 1
النصوص الدينية religious text
هنا نتكلم عن ترجم النصوص الدينيه مثل القران والحديث
والنصوص المقدسه بشكل عام ( كتب الاديان الاخرى)
النصوص هاذي لازم ننتبه أكثر واحنا نترجمها
القران
القران هو مصدر الشريعة الأسلامية ، أنزل على الرسول محمد صلى الله عليه وسلم في 23 سنة
محفوظ من التحريف من عند الله
من معجزات القران فصاحته واسلوبه الذي لا مثيل له
القران لا ينتمي الى فئة من النصوص الادبية
بل يجمع صفات فئات مختلفه narrative text on one occasion, a dramatic dialogue on another and an impressive text on a different occasion
ولاكن لا ينتمي الى اي منها ، القران له اسلوبه الخاص يجمع بين إعجار البلاغة التعبيرية والخطابة
وبين أحداث الماضي والمستقبل وهذا ما يجعل القران صعب في عملية الترجمة
And this is what makes القران a potential trap for translators to fall in
ترجمة القران
منذ نزول القران وعلماء من مختلف المجالات يحاولون حل الخلاف حول قابليه ترجمه القران ( هل من الممكن نقل المعنى والاسلوب الى لغة غير العربية)
علماء المسلمين المحافظين في رأيهم بما ان القران كلام الله فهو غير قابل للنقلit is ‘untranslatable
وعدد اخر من المسلمين وغير المسلمين رأيهم العكس انه من الممكن نقله الى لغة خرى
تم نقل او تفسير القران الى لغات عديده
such as Persian, Turkish, Urdu, French, German, English and many others
تركيزنا هنا راح يكون على الترجمه او التفسير الانجليزي
القران تم نقله للغة الانجليزيه من قبل علماء يتكلمون لغات مختلفه ( ولديهم خلفيات دينيه وعادات مختلفه) وهذا اثر على الترجمه الي قدموها
مع ان العلماء كان عندهم تمكن من اللغة العربيه كان عندهم نقص في فهم المقصود من الكلمات وماكن عندهم الخلفية الثقافية لفهم بعض المعاني او التفريق بينها
(بعدها عده تعارف للترجمة حفظ )
نقدر نقسم الترجمه من حيث قدرتها على النقل الى 3 اقسام
1. Translatable Subject-matter قابل للنقل
2. Translatable subject matter but with great loss قابل للنقل ولاكن بخسارة كبيرة
3. Untranslatable subject matter غير قابل للنقل