2015- 10- 28
|
#38
|
|
متميزة بالمستوى 7 E
|
رد: شرح الترجمة الابداعية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ayosha
هنا أختلف معك الدكتور قال لوحده سألته ان الجواب هو الصراحه المطلقه وهذا هو السبب
وسألته بالمباشرة عن " silly sooth "/ هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي ..عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتلهالصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .
ممكن فعلا تكون الاجابه الصراحه المطلقه بس الحقيقه المطلقه تنطبق عليها نفس الصفات
واقرب للكلمة باالانجليزي عشان كذا اخترتها
انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد
هذي الصح
cool هادئ رايق هدئ من اعصابك
cold بارد
الهدف من المثال انه في لغة معينه يكون في اختلاف في وصف شي معين ،يكون له اكثر من كلمه تحدد درجات او اي شي
ماتكون موجوة في اللغه المترجم لها
انتي حلك ترجمتي الكلمه الأولى كصفه لشخص بعدين الكلمه الثانيه كصفه بشكل عام
انا طبعا ما اقول حلي الي صح ،بس هي مثال تحت سؤال هل في العربيه فرق بين الكلمات هاذي ؟ هي بشكل عام مافي بس نحاول نجيب كلمة مقبولة
المحبة ،العشق
adore , love
هذي الصح
العشق amorousness
المحبه affection
نفس القوانين تطبق اذا جينا نترجم من العربي الى الانجيلزي وكلمه amorousness كلمة غير متعارف عليها اصلها قديم ، تعتبر شاذه للمتحدث باللغه الانجليزيه
والعشق المتعارف عليه بالعربي درجه عاليه في الحب و amorousness لو ترجعين لقاموس انجليزي لها معنى شوي مختلف
affection اقرب لكلمه الاهتمام من الحب
امممم هنا أشوف انها dhikr بس ببحث أكثر لأن أختي العام أخذتها وتقول ان حلها كذا
هاذي مو اجتهاد مني موجوده بكتاب الدكتور صفحه 122 ترجمها ل rememers
قبل ما اشوف الكتاب انا بعد حسيت الجواب مثل جوابك
وهذا كل بعد اجتهاد مني ممكن ما يكون صح
بس حبيت اوضح ليه حليت بالطريقة الي حليتها
ووجه نظري لحلك   
|
اها مو مشكله هي إجتهادات مني ولقيت ناس حلينها زي ما كتبت لك والي فهمته من كلامهم انه نمشي على حل الدكتور حتى لو ماكنا مقتنعين فيها الله يعينا عليه 
|
|
|
|
|
|