جُمان تتكلم عن منهج لسى ما درسناه
الترجمة الابداعية حتى مو ضمن الترجمات الي اخذناها
هي تقصد انك تحول المفهوم من ثقافة الى نفس المفهوم في الثقافة الاخرى
مثلاً : العرب او البدو حيوانهم الاليف الجمل ، الانجليز حيوانهم الاليف هو الكلب
البدو عندهم الحب من الاعماق يسبب الجنون فهو love
لكن الانجليز الحب يمكن يكون نزوه او شيء خيالي فيكون fancy
العربي عشان يقول انه من شدة حبه ان جمله حب ناقتها.
بينما بينما الانجليزي عشان تخليه يستوعب هذي الفكره تقول
my dog fancy her bitch
وطبعاً bitch = كلبه (لها معاني اخرى في الافلام بالذات)
هذي الترجمة الابداعية!
تشبه الترجمة الحره ، اهم شيء توصل الفكره شدة الحب.
الحين لما فيه نص انجليزي يقول ان عنده كلب جالس في حضنه
واطعمه وطلع به الحديقة يمشي الكلب شوي.
لما بنترجمه الى عربي ، نستبدله جمل؟
جلس الجمل في حضنه ، وبدل يمشي به بالحديقة نستبدلها بالصحراء؟!

الحفاظ على نص والفكره والصوره الي رسمها الكاتب في الـ source language
مهم في الذي درسناه .
ودرسنا الترجمة الحرفية وكلمة بكلمة وغيرها.
وفيه ترجمة تحافظ على الاثنين .
ويعتمد على نوع الترجمة الي المفروض تكون مذكورة في السؤال.
واذا ماتبرعت كارزما بمراسلة الدكتور، بندخل الاختبار ولا ندري ايش الحل

ومازلت مقتنع بفكرة الـ she-camel
.gif)