عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 11- 4   #41
memo__om
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 230078
تاريخ التسجيل: Wed May 2015
المشاركات: 636
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 14450
مؤشر المستوى: 62
memo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond reputememo__om has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغه الإنجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
memo__om غير متواجد حالياً
رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} مشاهدة المشاركة
السؤال فيه اعتبارات
يعني يبي ترجمة النص باخذ الـ ecological features بعين الاعتبار
في المحاضرة 7 :
Ecology
Ecology covers the following : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’
As for the species of flora and fauna are local and cultural and are not translated unless they appear in the SL & TL environment.
Some ecological terms cause problems in translation such as
الحبة السوداء ، الناقة ، البعير.
وفي المحاضرة الثالثة عشر ذكر :
وبناء على المثال المذكور في المحاضرة الـ 13
عن ترجمة فاطمة النايب الى قصيدة شكسبير
وعن خطأ ترجمة summer الى الصيف باعتبارات الـ ecological
وتناسب الـ summer هو الربيع بهذا الاعتبار
فان فعلاً ناقتها و بعيري ، تصير her bitch my dog
باعتبار الـ ecological
وليس يعني ان الناقة معناتها dog
كلا وابداً
فقط اذا ذكر هذا الاعتبار.
غير هذا الاعتبار يكون she-camel او غيرها


ركزوا على نوع الترجمة الي بيطلبه بالسؤال.


الحيين واضح انت تتكلم عن خاصية الاستبدال
  رد مع اقتباس