2015- 11- 5
|
#4
|
|
مُميزة بالمستوى 8 E
|
رد: تجميع اسئلة الترجمه الجزء النظري فقط للاعوام السابقه
المحاضره الثانيه
الانتربرتنج كونه ترجمة :
علماء مختلفين يميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة
بالنسبة للترجمةفتحددها التعاريف التالية بانها :
1- عملية الفاظ منطوقة اومكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقاالى لغة اخرى
هذاالتعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحادالمعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير
2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق اومكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
هذا التعريف يصفالترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة
3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معدللمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى
هذا التعريف يقدم عددمن المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاجالمترجم
4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
هنا اتجاه الهدفمحمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأيشكل من الاشكال في مجتمع معين
جميع التعاريف الاربعةتستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
وايا ما كان المنصوصعليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج الترجمة هو نشاط يتكون منفي المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى اونفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى
تلك المصطلحات قدتتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصفبانها مهنيةلغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء بالمثل ممكن ان نحددالانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصلونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني اذا الانتربرتنج قد ياخذ المجالات الرئيسية التالية نظريا :
نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول )
وجهة النظر بالنسبةلعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر
المواصفات المعياريةلانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير )
أسئلة المحاضره الثانيه
3) 3. The scope of the interpreter’s task is mainly
- a. Processing
- b. Retrieving
- c. Storing
- d. Production
7) 7. Interpreting is generally defined as
- a. The oral translation of a written massage
- b. The oral translation of a spoken message
- c. The oral translation of a written message
- d. The oral translation of texts of general nature
20) 20. Notions of translation like ‘ transfer, ideas, sameness, intention or culture’ are…..to the definition of interpreting.
- a. Adaptable
- b. Adoptable
- c. Portable
- d. Compatible
31) 31. The notion of ‘ activity’ in translation could be specified as
- a. Practice in interpreting
- b. Service in interpreting
- c. Commercial in interpreting
- d. Production in interpreting
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة HANAN ALHARBI ; 2015- 11- 5 الساعة 05:13 PM
|
|
|
|