عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 11- 7   #20
HANAN ALHARBI
مُميزة بالمستوى 8 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 145079
تاريخ التسجيل: Wed May 2013
المشاركات: 418
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2568
مؤشر المستوى: 58
HANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enoughHANAN ALHARBI will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
HANAN ALHARBI غير متواجد حالياً
رد: تجميع اسئلة الترجمه الجزء النظري فقط للاعوام السابقه

المحاضره الثانيه عشر
الجزء الأول
The role of technology is no less a long-standing issue in interpreting
than globalization.
دور التكنولوجيا لا يقل مسألة طويلة الأمد في الترجمة عن العولمة
الجزء الثاني
The most visible manifestation of ‘the technologizing of interpreting’,

is to remote interpreting in international conference settings and
videoconferences.
المظهر الأكثر وضوحا من تكنولوجيا الترجمة الفورية '، هو ترجمة بعيده في إعدادات
المؤتمر الدولي ومؤتمرات الفيديو
الجزء الثالث
In communication involving deaf and hearing-impaired people, the increasing
availability of audio-visual telecommunications equipment is likely to facilitate remote
interpreting arrangement, whereas more efficient technologies for converting speech to
text, and written input into spoken output, may favour the use of script-based
communication and make interpreters redundant.
في الاتصالات التي تنطوي على الصم وضعاف السمع، وزيادة توافر معدات الاتصالات السلكية
واللاسلكية السمعية والبصرية من المرجح أن يسهل تنظيم الترجمة بعيدا، في حين أن تكنولوجيات
الأكثر كفاءة لتحويل الكلام إلى نص، و المدخلات المقروءة الى مخرجات منطوقة ، قد تفضل استخدام
البرنامج النصي التواصل القائم وجعل المترجمين زائد عن الحاجة
الجزء الرابع
The role of technology tend to have strong repercussions on interpreter
training
يميل دور التكنولوجيا إلى أن يكون قوي التداعيات على تدريب المترجم،
الجزء الخامس
Fieldwork involving discourse data can rely on digital, and less
obtrusive, recording equipment and subsequent transcription will be
aided by specialised software and speech recognition systems.
العمل الميداني التي تنطوي على بيانات يمكن الاعتماد على الخطاب الرقمي، وسيتم
بمساعدة الأقل بروزا، أجهزة التسجيل والنسخ اللاحقة من قبل البرامج المتخصصة وأنظمة
التعرف على الكلام
وهذه الاسئله اللي وردت على المحاضره
The role of ………….tend to have strong repercussions on interpreter training.
- a. Tension
- b. Speed
-c. Technology
- d. Settings
The audiovisual telecommunications equipment are used to…….with deaf and hearing-impaired people.
-a. Facilitate remote interpreting
- b. Obstruct remote interpreting
- c. Facilitate community interpreting
- d. Obstruct liaison interpreting
. Technology role in interpreting is
- a. As a long-standing issue as globalizan
- b. More a long-standing issue than globalization
- c. Less a long-standing issue than globalization
- d. No less a long-standing issue than globalization
. The technologizing of interpreting is manifested by
- a. Community interpreting in impromptu speech production
- b. Remote interpreting in international conference settings
- c. Business interpreting in oral summary rendition in another language
- d. Diplomatic interpreting and military interpreting
. Whereas more efficient technologies for converting speech is a text, and written input into spoken output, may ……….the use of script-based communication and make interpreters redundant.
- a. Reduce
- b. Barely allow
- c. Conflict with
- d. favour


التعديل الأخير تم بواسطة HANAN ALHARBI ; 2015- 11- 7 الساعة 01:21 PM
  رد مع اقتباس