الموضوع: مذاكرة جماعية شرح الترجمة الابداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 11- 10   #48
ayosha
مُتميزة للمستوى السابع E
 
الصورة الرمزية ayosha
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 146050
تاريخ التسجيل: Sun May 2013
المشاركات: 770
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 24680
مؤشر المستوى: 83
ayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كليه آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ayosha غير متواجد حالياً
رد: شرح الترجمة الابداعية

lecture 5 part 2

قابلية نقل القران من منظور لغوي

مثالنا راح يكون اية من القران الكريم

"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" سورة النور آية 2


A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).



لاحظوا هنا الترتيب في الترجمه بدء بالزاني وبعدين ذكر الزانية غير الترتيب الصحيح والشي هذا غير مقبول
في ترجمة القران

The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes . (Arbery, 1964,1982, p352)
The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)
The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)


هنا نشوف المشكله انهم ماقدروا يلقون كلمة مكافئة للكلمة العربية فاجلدوا
استخدموا كلمات مثل ‘lash’, scourge’ and ‘flog’
مع انها تبدو صحيحة ما تعطي المعنى الكامل للكلمة الاصلية
ترتيبها
Lash>weak connotation
Flog>mild connotation
Scourge>strong connotation

وكلمة فاجلدوا تجمع بين الكلمات الثلاث

بشكل عام عند الترجمة من المقبول تغيير الترتيب بس الشي هذا مرفوض عند ترجمة القران

ترجمة القران من منظور ثقافي


"ولا تقربوا الزنى إنه كان فاحشة وساء سبيلا" سورة الإسراء آية32


المشكلة الي تواجة المترجمين كلمة الزنى
لانها تجمع بين كلمتين بالانجليزي
بالانجليزي في كلمة
adultery الزنى بعد الزواج
و
fornication الزنى قبل الزواج

وبالعربي الكلمة تجمع الأثنين معا

“You shall not commit adultery, for it is foul and indecent”،Dawood
لو اخذنا ترجمة Dawood القارئ الانجيليزي يفهم الزنى يكون حرام بس بعد الزواج

Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way”
ولو آخذنا ترجمة Arberry القارئ الانجيليزي يفهم الزنى يكون حرام بس قبل الزواج

فنعتبر الترجمتين خطاء لانها لم توصل المعنى الصحيح والكامل

قابيلية نقل القران من منظور نفسي


"فإذا جاءت الصاخة*يوم يفر المرء من أخيه*وأمه وابيه*وصاحبته وبنيه*لكل امرء منهم يومئذ شأن يغنيه" سورة عبس آيه 33-38

هنا الترجمات ماقدرت توصل اهوال يوم القيامه وفي اخطاء اثرت على صحة الترجمة (ترجمة *وأمه وابيه*)

قابلية نقل القران من منظور إيقاعي

"سأصليه سقر* وماادراك ماسقر*لا تبقي ولا تذر *لواحة للبشر *عليها تسعة عشر" سورة المدثر آية 26-30

هنا عند الترجمه تفقد جمالها ( السجع الي فيها )

من الآمثلة المذكورة نستنتج ان القران غير قابل للنقل

عند قراءة ترجمة القران تذكر النقاط التالية


انه غير مكافئ للقران باللغة العربية

إنه من الممكن ان يكون معاد صياغته او المذكور المعنى العام لاكنة لا يعادل القران باللغة العربية

التأكد من النقاط الغير مفهومة

The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate

L5 Practical A

Abu Hurayrah reported that the messenger of Allah said "he who believes in Allah and the last day
should not do any harm to his neighbour ,he who believes in Allah and the last day should treat his guests with deference , and he who believes in Allah and the last day should either speak good or keep quite "
من كتاب الدكتور صفحة 132


L5 Practical B
Ants reported that the profit said "None of you is considered to be a believer until he loves for his muslim brother what he loves for him self "
من كتاب الدكتور صفحة 130

التعديل الأخير تم بواسطة ayosha ; 2015- 11- 10 الساعة 02:44 PM
  رد مع اقتباس