عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 11- 24   #111
{تهاويل}
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E
 
الصورة الرمزية {تهاويل}
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 156995
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2013
المشاركات: 6,861
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 589795
مؤشر المستوى: 708
{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute{تهاويل} has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب إنجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
{تهاويل} غير متواجد حالياً
رد: *.* مجلس مذاكرة مادة نظرية الترجمة *.*

بناء على طلب اخي منصور العبدالله
مناقشات نظرية الترجمة
L1
Discuss the concept of “equivalence” in Translation.
the one who read the translated text should understand the same understanding when someone read the source language text. that is the equivalence.
L2
Discuss the main characteristics of a good translator
The main characteristic of good translator are : reliability, timeliness, ethics, speed, memory and professional pride.
L3
Discuss the main characteristics of a ‘theory’ with special reference to translation.
1. Empiricism: It must be testable. 2. Determinism: It must be able to predict. 3. Parsimony: It must be simple. 4. Generality: It must be comprehensive.
L4
Discuss the elements of translation and their interaction with one another.
Source Language (SL) -> Source Text (ST) -> Translator -> Translated Text (TT) -> The Language of Translation -> Target Language (TL).
L5
Discuss the concepts of ‘process & product’ with special reference to translation.
- It is a complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator. - This operation helps the translator to interpret and extract the meaning of the original text and re-encode this meaning in the target language. -It is simply the abstract translating activities that take place in the mind of the translator before the production of the translated text.
L6
Discuss the main differences between a communicative approach and a semantic approach to translation.
Communicative Translation: It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily accepted and comprehensible to the readership. Semantic Translation: It differs from ‘faithful translation’ only in taking more account of the aesthetic value (that is , the beautiful and natural sound) of the SL text.
L7
Discuss three ecological problems in translation.
Ecology covers the following : flora, fauna, winds, plains, hills; ‘honeysuckles’, ‘downs’, ‘plateau’ As for the species of flora and fauna are local and cultural and are not translated unless they appear in the SL & TL environment. Some ecological terms cause problems in translation such as الناقة ، الحبة السوداء?،
L8
Discuss the main difference between literal and free methods of translation used in the Abbasid age.
Y??anna bin Batriq’s method, the literal way- has some demerits. This is due to the linguistic differences between Arabic and Greek. Arabic, for instance, cannot provide equivalences to all words in Greek. For this reason words like: falsafa = Philosophy d?m?qra?ya = democracy Still exist in Arabic. ?unayn bin Is?aq’s method –the free way- which has been favoured and preferred to the literal method of bin Batriq, because it gives the translator the liberty to omit what is not necessary and add what is necessary for the understanding of the message to be translated.
L9
An interpreter can act as a translator but a translator can not act as an interpreter. Discuss
Because Translation involves only written texts. but Interpreting involves only spoken texts.
L10
Discuss the role of machine translation in Arabic/English-English Arabic Translation nowadays
This kind of translation needs post-editing by human translators.
L11
Discuss three lexical problems in Arabic/English- Arabic Translation.
It is : translation problems at morpheme, word, and above word levels, as الم is a very complex one which causes a very serious translation problem in form and meaning.
L12
Discuss three grammatical problems in Arabic/English Translation
1- Numbers: there is no مثنى in English.
2- Gendar : like الناقه , وانت وانتِ
3- Person : like third person is you in English but in Arabic هو و هي وهم all are you.
L13
Discuss the ecological features in the following example and attempt to translate it into English. Explain the translation approach or strategy you used. قالت ميسون بنت بحدل الكلبية زوجة معاوية رضي الله عنه: لبَيْتٌ تخفِقُ الأرواحُ فيه أحبُّ إليَّ من قصرٍ مُنيفِ ولُبْسُ عباءةٍ وتقَرُّ عيْني أحبُّ إليَّ من لِبْسِ الشُّفوفِ
Mason doughter of Bhdl Al kalbaih wife of Maaouya may (Allah be pleased with him) said:
A house that full of people, more beloved to me than a very height palace alone. And wearing a cloak is better for me , than to wear transparent clothes.
L14
What are the advantages and disadvantages of The Theory of Translation Course?
The advantage : I had learned some new skill and methods to use in translation, and the disadvantages is there is not a lot of example to take it as explanation for those methods.

  رد مع اقتباس