عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2015- 12- 3
شدو الربيع
أكـاديـمـي فـضـي
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: english
المستوى: المستوى الثامن
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 1316
المشاركـات: 13
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 107825
تاريخ التسجيل: Wed May 2012
المشاركات: 447
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2468
مؤشر المستوى: 62
شدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enoughشدو الربيع will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
شدو الربيع غير متواجد حالياً
انتبهوا من الوقوع في فخ الترجمة الابدعية

مساكم الله بالخير

الحمد لله المادة أخذتها بسابع لكن لي زميله معاكم حايسه بالحلول وتفاوت الاجوبه

الدكتور فنان محترف ذكي في التلاعب يعني فيه أشياء كأنها مرت علينا ونفرح لكن هو يحذف شي منها او يجيب خيار افضل
من يلي كان عندنا بالمذكرة فركزوا ع النظري اما العملي فاتبعوا الملاحظات هنا للأخت زورق*


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زورق* مشاهدة المشاركة
نصيحتي للجميع بالترجمة الإبداعية لا أحد يعتمد على الردود والأجوبة السابقة

لأن الدكتور يلعب بالفقرات وسبق وكتبت هالكلام برد بعد الإختبار وغامرت فعلا بالاختبار

في الأجوبة باختيار اللي اقتنع فيه وماحاولت اربط نفسي بالأمثلة واجوبتها والحمد لله وفقني الله

بعطيكم أمثلة ع تلاعب حليمة

مثلا عندنا مثال اللي فيه
when pain and sickness made my cry

who gazed upin .......ets

كان الاتفاق طبعا أفضل ترجمة للأبيات ع بعض

أبكي للمرض وللألم
من حدق في عيني الورم
....الخ

وفي الاختبار طبعا جاب شطر واحد ماجاب الابيات وكان الشطر الأول انقليزي وطلب

ترجمته للعربي وعطانا :
1- أبكي للمرض وللألم
2-ألم ومرض يبكيني
3- مرضي ألمي إن أبكاني

كثير اختاروا الأول بناء على ان المقطع الشعري كاملا كانت أفضل ترجمة له
لكن حليمة هنا حط شطر واحد يعني اقتص النص وأفضل موسيقى وترجمة له كشطر شعري هو 3

برضوه عندنا فقرة كانت بصفحة 153
وكنا عارفين المقطع بالعربي وان الرجل ماحب يكسف الصبي ووووو
المقطع كان كامل عندنا لكن بالاختبار اذكر جاب عبارة ( صعب عليه أن يكسف الصبي)
وجاب ترجمتها للانقليزي شي كتب فيه بآخر الترجمة he dont say no ايعني ماحب يكسفه بقوله لا وشي أضاف له زيادات أخرى
طبعا هنا انت لما تعطي مترجم جملة وحدة راح يتقيد فيها المترجم لأنه مايدري عن باقي النص
مثلا لما تقول ترجم لي فبكت الفتاة راح يترجمها فقط ماراح يقولك بكت الفتاة من ضرب والدها أو بكت من الفقر
يمكن انت عندك النص كامل وعارف سبب بكاء الفتاة لكن لما طلبت من المترجم اعطيته قصاصة فقط وجملة
وهذا كان اسلوب حليمة
مدري وضحت أو لا ..
الزبدة لما يعطيك جملة لاتتقيد بترجمتها مثل لما كانت بنص بأحداثه ومر عليك لأنه راح يختبر فهمك
فترجمة الجملة المستقلة راح تختلف عن ترجمتها في مقطع بتفاصيله
* النص لما يكون ديني اهتم انه يعكس المعنى الصحيح والمقصد الديني
* لما يكون شعر اهتم بالوززززن والقافية خاصة اذا مترجم للغة العربية
لأن الشعر اساسه الوزن والقافية وبرضوه عدد الأبيات وشكل الأبيات اما شطرين بجانب بعض يفصلها مسافة
أو تكتب تحت بعض ..
واللي مايعرف يختار حسب الوزن يلحن الابيات وهذا راح يساعده كثير
* لما تكون الترجمة علمية فعادة تكون اقرب إلى الحرفية منها إلى الإبداعية
* نقطة مهمة اذا لاحظت تكرار كلمة في الجملة بشكل ملفت استبعدها واذكر بالاختبار عطانا ترجمة والصحيحة كان خيارين
لكن واحد منهم كرر فيه كلمة الرجل حوالي ثلاث مرات فاستبعدته
* أحيانا ممكن وانت تذاكر تختار ترجمة ابداعية وتكون هي الأفضل ضمن الخيارات لكن حط في بالك ممكن بالاختبار
يجيب خيار أفضل فتكون واعي لهالنقطة
والحقيقة كنت محدده ملاحظات كثيرة بمذكرتي بعد الاختبار وكنت اقول بشوف نتيجتي اذا توفقت بامتياز وتأكدت
نزلت الملاحظات ولما جيت اكتب الرد انصدمت اني ماحصلت المذكرة وحملت المذكرة من النت ل هيرت ستوري وحاولت اتصفح وذكرت قليل من كثير :(

وبالأخير أتمنى لكم الإفادة وحبيت أفيدكم وأسأل الله لكم التوفيق
وادعوا لي حبيت أفيدكم
رد مع اقتباس