2nd Lecture
1. Translation ........ simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
a. Is
b. Is not"""""
c. Is always
d. All false
1. الترجمة ........ تقتصر ببساطة لحركة الأفكار والمعلومات بين لغتين متميزة.
ا. هل
ب. ليس
ج. دايما
د. جميع كاذبة
2. Translation is seen in its widest sense as ‘interpretation’, it occurs:
a. Between different historical periods, dialects and registers of one and the same language.
b. Between different state of mind (such as dreaming and waking)
c. Between fictional narrative and critical analysis, between literal and figurative, between thought and word even.
d. All true"""""
وينظر 2. الترجمة في بأوسع معانيها ب "التفسير"، فإنه يحدث:
ا. بين فترات تاريخية مختلفة، اللهجات وسجلات واحد ولغة واحدة.
ب. بين دولة مختلفة من العقل (مثل الحلم واليقظة)
ج. بين السرد الروائي والتحليل النقدي، بين الحرفي والمجازي، بين الفكر والكلمة حتى.
د. كله صحيح
3. Translation from one language to another is a special case of communication. This state of affairs..........
a. Makes avoiding problems very clear.
b. Gives rise to different types of problems. """"""
c. Both
d. Neither
3. الترجمة من لغة إلى أخرى هي حالة خاصة من الاتصالات. هذا الوضع ..........
ا. يجعل تجنب المشاكل واضحة جدا.
ب. يؤدي إلى أنواع مختلفة من المشاكل. ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
4. One of the types of Problems and pitfalls in creative translation is the semantic Shifts Over Time. To avoid this type of this problem, you have to:
a. Stick to the same semantic meaning of a word.
b. Be aware of the semantic changes that might have
happened to such words.""""""""""
c. Ignore any changes took place.
d. All false
4. واحد من أنواع المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هي التحولات الدلالية مع مرور الوقت. لتجنب هذا النوع من هذه المشكلة، عليك أن:
ا. التمسك نفس المعنى الدلالي للكلمة.
ب. يكون على بينة من التغييرات الدلالات التي قد يكون لها
حدث في مثل هذا الكلام.
ج. تجاهل اتخذت أية تغييرات مكان.
د. جميع كاذبة
5. One
translation is the Poetic licence – or liberties. When trying to translate a poetic line like AlShafee’s Poem, the translator encounters difficulties in:
a. Conveying the religious implactures of the poem which was written more than twelve hundred years ago.
b. Transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line.
c. Both""""""
d. Neither
of the types of Problems and pitfalls in creative
5. واحد
الترجمة الترخيص الشعرية - أو الحريات. عند محاولة ترجمة خط الشعري مثل قصيدة الشافعى، والمترجم واجه صعوبات في:
ا. نقل وimplactures الدينية للقصيدة الذي كتب منذ أكثر من اثني عشر مائة سنة.
ب. نقل الشكل الشعري ضمنا في القافية والإيقاع من على خط المرمى.
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
أنواع من المشاكل والعثرات في الإبداع
6. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. The Multiple or Compound Multiple Meaning. b. Rhyme and Verse
c. CulturalAllusion
d. All true"""""""
6. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. معنى متعددة متعددة أو مركب. ب. قافية والآية
ج. CulturalAllusion
د. كله صحيح
7. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. Technical Terms
b. Concepts that lack a counterpart in the target language
c. Both"""""""
d. Neither
7. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. شروط الفنية
ب. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
8. Silly sooth is an example of .....problem. a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Semantic Shifts"""
d. Concepts that lack a counterpart in the target language
تهدئة سخيفة مثالا ..... المشكلة. ا. التلميح الثقافي
ب. معنى متعددة
ج. التحولات الدلالية "" "
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف
9q
.is an example of .....problem
نفحات الانس .9
Cultural Allusion
Multiple Meaning""""""
semantic Shifts
Technical terms
9Q
. هل مثال ..... المشكلة
*نفحات الانس 0.9
التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المصطلحات الفنية
10
“Open, Sesame!” is an example of .....problem. Cultural Allusion
Multiple Meaning""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language
10
"فتح، سمسم!" مثال ..... المشكلة. التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف
11
‘love’ is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Technical terms"""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language
11
'الحب' هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
المصطلحات الفنية
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف
12
Zikr is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Multiple Meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language"""""
12
الذكر هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
معنى متعددة
ج. المصطلحات الفنية
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف