Lecture 3
1. According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves .....recognisable main stages.
a. Two """""
b. Three
c. Four
d. Five
محاضرة 3
1. وفقا لديفيد بندلبيري (2005، ص 15)، والترجمة الإبداعية وعادة ما ينطوي ..... مراحل رئيسية يمكن التعرف عليها.
ا. اثنين "" "" "
ب. ثلاثة
ج. أربعة
د. خمسة
2. The first stage is to produce a draft translation of the original that is:
a. As free as possible
b. As literal as possible"""""""
c. Away from literal translation.
d. AandC
2. المرحلة الأولى هي إعداد مشروع الترجمة من الأصل وهذا هو:
ا. كما مجانا ممكن
ب. كما الحرفي ممكن "" "" "" "
ج. بعيدا عن الترجمة الحرفية.
د. AandC
3. The second stage is to translate:
a. The original again.
b. The draft you have just made. """""""""
c. Both
d. Neither
3. المرحلة الثانية هي ترجمة:
ا. الأصلي مرة أخرى.
ب. مشروع كنت قد أدلى به للتو. "" "" "" "" "
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
4. According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by:
a. A vision of translation
b. His own language
c. A vision of language""""""".
d. All false
4. وفقا لباتريشيا تيري، ودائما يكون الدافع مترجم من قبل:
ا. رؤية الترجمة
ب. لغته الخاصة
ج. رؤية اللغة "" "" "" ".
د. جميع كاذبة
5. Andre Lefevere (1975) advances ‘..........strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.
a. Three b. Four c. Five
d. Seven"""""""
5. اندريه Lefevere (1975) السلف '.......... الاستراتيجيات وخطة "لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف قد يكون نهج مختلف.
ا. ثلاثة ب. أربعة ج. خمسة
د. سبعة
6. Octavio Paz looks at translation as:
a. Bilingual
b. Bicultural activity
c. Both""""""
d. Neither
6. أوكتافيو باز يبدو في الترجمة على النحو التالي:
ا. ثنائي اللغة
ب. النشاط الثقافي سواء كانت ثنائية
ج. على حد سواء""""""
د. لا هذا ولا ذاك