عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 5   #6
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 147
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: الترجمةالابداعية ترجمة اسئلة ابوبكر

5th lecture

1. What makes the Quranic text a potential trap for translators
to fall in is:
a. The style of the Quran is like no other style as it combines between miraculously expressive rhetoric and discourse.
b. The prodigious past and the unseen future events for each of which there is evidence in the Quran.
c. Both together""""""
d. Neither

محاضرة 5TH

1. ما الذي يجعل النص القرآني فخ محتمل للمترجمين
أن تقع في غير:
ا. أسلوب القرآن هو مثل أي نمط آخر كما أنه يجمع بين البلاغة التعبيرية بأعجوبة والخطاب.
ب. والأحداث الغيب المستقبلية لكل منها الماضي مذهلة، وهناك أدلة في القرآن.
ج. الاثنين معا""""""
د. لا هذا ولا ذاك


2. Translation has been defined by Catford (1965) as “the .............of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language .
a. Exchange
b. Alternation
c. Replacement """"""
d. Paraphrasing

تم تعريف 2. الترجمة من قبل كاتفورد (1965) بأنها "............. من المواد النصية في واحدة SL اللغة عن طريق المواد النصية تعادل في لغة أخرى.
ا. تبادل
ب. تناوب
ج. استبدال "" "" ""
د. مقتبسا



3. Newmark (1982) defines it as “a ..............consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in another language”.
a. Way
b. Art
c. Craft""""""
d. Method



3. نيومارك (1982) تعرف بأنها ".............. تتمثل في محاولة لاستبدال رسالة خطية و / أو بيان في لغة أخرى".
ا. طريق
ب. فن
ج. الحرف "" "" ""
د. طريقة



4. A more comprehensive definition has been introduced by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof”.
a. Interlingual
b. Sociolinguistic c. Cultural
d. Altogether"""""""



وقد أدخلت 4. تعريف أكثر شمولا من Etecria أرخونا (Gerver 1977) على النحو التالي: "الترجمة هي مصطلح عام لنقل أي رسالة من مجتمع إلى آخر من خلال مختلف وسائل مكتوبة، وسائل عن طريق الفم أو ميكانيكية أو خليط منها" .
ا. بين اللغات
ب. ج الاجتماعي اللغوي. ثقافي
د. تماما"""""""


5. .....................involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter """"""
d. AandB
5. ..................... ينطوي النصوص التقنية والعلمية؛ النصوص المتعلقة بالدبلوماسية. النصوص المتعلقة الاقتصاد والمالية والتجارة والنصوص ذات الصبغة العامة.
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. AandB


6. ........................involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
a. Translatable subject matter but with great loss""""""
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. All false


6. ........................ ينطوي على ترجمة النثر الأدبي والشعر والوثائق القانونية والبرامج النصية. ومع ذلك، قد يكون الماهرة المترجم هو / هي لا تزال تقع ضحية للجمعيات والدلالات التاريخية والاجتماعية والثقافية المرتبطة النصوص الأدبية والدينية.
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. جميع كاذبة

7. ..................involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter """"
c. Translatable Subject-matter
d. All false

7. .................. ينطوي على المواد النصية فقط والتي من خلال عملية الترجمة يفقد أكثر من 90٪ من أصالته. يتم أخذ نسخة الإنجليزية من القرآن كمثال للتحقيق ومعرفة ما إذا كان للترجمة أو لا!
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. جميع كاذبة

8. The verse
" (سورة النور: آية 2"الزانية والزاني فاجلدوا كل واح ٍد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة)
9. was translated by Dawod as follows:

8. الآية
"(سورة النور: آية 2" الزانية والزاني فاجلدوا كل واح د منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة)
9. تم ترجمة داود على النحو التالي

10. The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes.

Dawood has violated a philosophical principle in Islam.......
a. By mentioning adulterer and the adulteress
b. By putting in his translation of
""""""""""" ‘الزانية والزاني ’
– the male before the female
c. By using the passive voice form
d. All false
:
10
يجب أن تعطى الزاني والزانية كل مائة جلدة.

قد انتهكت داود مبدأ الفلسفي في الإسلام .......
ا. بذكر الزاني والزانية
ب. عن طريق وضع في ترجمته ل
*"الزانية والزاني"
- الذكور قبل الإناث
ج. باستخدام نموذج مجهول
د. جميع كاذبة

.12
الأسراء: آية 22)
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلا" (سورة The verse

13. was translated by translators who clearly violate the Islamic concept of adultery that some of them make the reader understand that adultery is prohibited before marriage while the others show that it is prohibited after marriage. This shows how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept. Here, we have to take into consideration the .......variations.
a. Linguistic
b. Religious
c. Cultural""""""l """""
d. All false



0.12
الأسراء: آية 22)
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلا" (سورة الآية

13. وقد ترجم من قبل المترجمين الذين تنتهك بوضوح المفهوم الإسلامي الزنا أن بعضهم جعل القارئ على فهم أن الزنا ممنوع قبل الزواج بينما تظهر للآخرين أن يحظر بعد الزواج. وهذا يدل على مدى خطورة خطأ في الترجمة قد تكون. أنها ليست سوى مسألة ترجمتها بل من تقديم مفهوم. هنا، علينا أن نأخذ في الاعتبار الاختلافات ........
ا. ب اللغوية
. ج الدينية
. د الثقافي
. جميع كاذبة



Lecture 6
قُلْ َيا أَ ُّي َها ال َّنا ُس إِ ِّني َر ُسولُ ه ِاللّ إِلَ ْي ُك ْم َج ِميعاا:The best translation for .1
a. Tell them that I am sent to you as a whole
b. Say: O men! I am being sent to you all, , as the
Messenger of Allah,
c. Say: O men! I am sent to you all , as the Messenger""""""
of Allah,
d.Allfalse َّ ََ َ ُْ َُ َّ

محاضرة 6
قل يا أ ي ها ال نا س إ ني ر سول ه الل إل ي ك م ج ميعاا: أفضل ترجمة ل0.1
ا. أقول لهم أنني أرسلت لك ككل
ب. يقول: يا معشر! أنا إرسالها لكم جميعا، كما
رسول الله،
ج. يقول: يا معشر! أنا أرسلت لكم جميعا، كما قال رسول "" "" ""
الله،
d.Allfalse









ال ِذي له ُملك ال َّس َما َوا ِت َوالأ ْر ِض لا إِلـه إِلا ُه َو : The best translation for .2 ُي ْح ِيـي َو ُي ِمي ُت
a. to whom the dominion of the heavens and the earth belong""""""
b. To whom the kingdom of the heavens and the earth belong
c. Whose dominion is the heavens and the earth
d. All false

ال ذي له ملك ال س ما وا ت والأ ر ض لا إله إلا ه و: أفضل ترجمة ل0.2 ي ح يي و ي مي ت
ا. إلى الذين السماوات والأرض تنتمي "" "" ""
ب. لمن ملكوت السماوات والأرض ملك
ج. الذي السياده هي السماوات والأرض
د. جميع كاذبة



3. The translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following characteristics which would make him/her outstanding:
a. The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties.
b. The translator’s general religious knowledge should be very good.
c. The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge.
d. All applies""""""


3. يجب أن يكون المترجم من النبي محمد Hadeethes (pbbuh) الخصائص التالية التي من شأنها أن تجعل له / لها معلقة:
ا. وينبغي أن يكون المترجم على مسلم يخاف الله في تنفيذ واجباته.
ب. يجب أن تكون المعرفة الدينية العامة المترجم جيد جدا.
ج. يجب أن يكون المترجم معرفة ممتازة (TL)، (SL) النص النوع، منطقة الموضوع ومعرفة التقابلية.
د. جميع ينطبق


4. The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text.
a. I agree to all"""""""""
b. Only social association and connotation is not necessary c. Only Cultural association and connotation is necessary d. All false


4. يجب أن يكون المترجم قادرا على نقل إلى اللغة الإنجليزية الجمعيات والدلالات اللغوية والاجتماعية والثقافية والدينية للنص الأصلي.
ا. أنا أوافق على جميع "" "" "" "" "
ب. جمعية اجتماعية فقط، ودلالة ليست ضرورية ج. الجمعية الثقافية فقط، ودلالة هو د ضروريا. جميع كاذبة




5. The best translation for
6.عْنُعَمَرَقالَ:َسِمْعُتَرُسولَ ِاللَّيقُْولُ:
a. Omar said that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying:
b. Omar reported that he heard the Messenger of
Allah (peace and blessings of Allah be upon him)
saying:"""""""
c. Omar reported on behalf of the Messenger of
Allah (peace and blessings of Allah be upon him)
that he said:
d. All false ْ َ ْ


"" "" ""



5. أفضل ترجمة ل
6.عنعمرقال: سمعترسول الليقول:
ا. وقال عمر أنه سمع رسول الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم) قائلا:
ب. وذكرت عمر أنه سمع رسول
الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم)
قائلا: "" "" "" "
ج. وذكرت عمر نيابة عن رسول
الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم)
أنه قال:
د. جميع كاذبة



لا ُتط ُرونِي، َك َما أط َر ِت الَّن َصا َرى اْب َن . The best translation for .7 َم ْر َيمَ
a. Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary."""""""
b. Do not greatly praise me as the Christians did to the son of Mary.
c. Do not praise me more than the son of Mary.
d. All false




لا تط روني، ك ما أط ر ت الن صا رى اب ن. أفضل ترجمة ل0.7 م ر يم
ا. لا كثر من المدح لي كما فعل النصارى لابن مريم. "" "" "" "
ب. لا مدح لي كثيرا كما فعل النصارى لابن مريم.
ج. لا مدح لي أكثر من ابن مريم.
د. جميع كاذبة

َفإِ َّن َما أَ َنا َع ْب ُد ُه، َفقُ ْولُوا: َع ْب ُد اللِّ َو َر ُسولُ ُه The best translation for .8
a. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'.""""""""""
b. You must say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah”
c. You may say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah.
d. All false

فإ ن ما أ نا ع ب د ه، فق ولوا: ع ب د الل و ر سول ه أفضل ترجمة ل0.8
ا. قد كنت أقول `محمدا عبده ورسوله الله". "" "" "" "" ""
ب. يجب أن نقول "محمدا عبده ورسوله الله"
ج. قد يقول "محمدا عبده ورسوله الله.
د. جميع كاذبة





9. Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain ................that might distort the meaning of the Hadeeth.
a. b. c. d.
Procedures
Translation problems"""""""
Vocabulary
All false



9. يتحدث لغويا، والترجمة من الحديث النبوي (pbbuh) يجب أن تكون على علم ................ معينة التي قد تشوه معنى الحديث.
ا. ب. ج. د.
الإجراءات
مشاكل "" "" "ترجمة" "
مفردات اللغة
جميع كاذبة




10
Translating the word (pauper) to المفلس in Hadeeth is
inappropriate because:
a. b. c. d.
It has financial and spiritual connotations It has only spiritual connotation
It has only financial connotation"""""
All false


10
ترجمة كلمة (فقير) لالمفلس في الحديث هو
غير مناسب للأسباب التالية:
ا. ب. ج. د.
له دلالات المالية والروحية لها دلالة روحية فقط
له دلالة المالية فقط "" "" "
جميع كاذبة




11
From the cultural dimension, translating the
word from Hadeeth like الزنا to (adultery) is inappropriate. The best alternative is to say......
a. b. c. d.
Making love
Adultery and fornication
Fornication""""""
Having sexual intercourse


11
من البعد الثقافي، ترجمة
كلمة من الحديث مثل الزنا إلى (الزنا) غير مناسبة. البديل الأفضل هو أن أقول ......
ا. ب. ج. د.
يمارس الحب
الزنا والزنا
الزنا "" "" ""
الجماع الجنسي


.12
Another concern is the translation of the Prophet’s
style. His style is .........
a. b. c. d.
Divine
Human
Divine and human at the same time""""""
Complicated




0.12
قلق آخر هو ترجمة للنبي
نمط. أسلوبه هو .........
ا. ب. ج. د.
إلهي
الانسان
الالهيه والبشريه في نفس الوقت "" "" ""
معقد



13
من أحدث في أمرنا هذا ماليس فيه فهو رد ا
The best translation for
Who introduced a new idea in our religion is rejected.""""""
b. Anything new introduced in our religion is rejected.
c. Anything innovative introduced to our religion is rejected
d. All false


13
من أحدث في أمرنا هذا ماليس فيه فهو رد ا
*أفضل ترجمة ل
الذي قدم ورفض فكرة جديدة في ديننا. "" "" ""
ب. ورفض أي شيء جديد قدم في ديننا.
ج. ورفض أي شيء المبتكرة التي أدخلت على ديننا
د. جميع كاذبة

َفإِ َّن َما أَ َنا َع ْب ُد ُه، َفقُ ْولُوا: َع ْب ُد اللِّ َو َر ُسولُ ُه The best translation for .8
a. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'.""""""""""
b. You must say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah”
c. You may say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah.
d. All false

فإ ن ما أ نا ع ب د ه، فق ولوا: ع ب د الل و ر سول ه أفضل ترجمة ل0.8
ا. قد كنت أقول `محمدا عبده ورسوله الله". "" "" "" "" ""
ب. يجب أن نقول "محمدا عبده ورسوله الله"
ج. قد يقول "محمدا عبده ورسوله الله.
د. جميع كاذبة




























ججججججججججججججججججججججججججججججججججججججججج

التعديل الأخير تم بواسطة ادب ; 2015- 12- 5 الساعة 07:15 PM
  رد مع اقتباس