الموضوع: مذاكرة جماعية شرح الترجمة الابداعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 5   #82
Hdaaawi
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية Hdaaawi
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 123577
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2012
المشاركات: 222
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1021
مؤشر المستوى: 58
Hdaaawi will become famous soon enoughHdaaawi will become famous soon enoughHdaaawi will become famous soon enoughHdaaawi will become famous soon enoughHdaaawi will become famous soon enoughHdaaawi will become famous soon enoughHdaaawi will become famous soon enoughHdaaawi will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Hdaaawi غير متواجد حالياً
رد: شرح الترجمة الابداعية

لي لاحظتة وفهمتة في هذى المادة ان الترجمة للنص الديني لازم يكون صحيح حتى لو فية شوي ابداع بس يكون المعنى اقرب الى الحرفية واكثر صحة يعني مانبدع فية والكلمات الدينية ماتتغير زي الله والذكر وغيرها نترجمها زي نطقها بالعربي

اما بالنسبة للنصوص الشعرية والقصص والنصوص الاخرى الترجمة المفروض ماتكون حرفية يعني نبعد عن الحرفية ونختار الابداعية الصحيحة الي تعطى معنى صحيح حتى لو تغير الكلمة بس تكون بنفس المعنى ولازم يكون الابداع صحيح للثقافة الي بنترجم لها العربية او الانجليزية يعني االشي الشايع عندنا اوعندهم زي بعض الاقوال والحكم وغيرها
  رد مع اقتباس