|
رد: ✿⊹⊱ ....... مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة come back to me
اهلين
يعطيكم العافيه على جهودكم
في محاضره عن العمله
الي فاهمين فيها
احاتج منكم مساعده
شرح لها المحاضره بليز
|
المحاضره رقم 8
ترجمة النصوص الاقتصاديه
ما فيها شي مختلف عن المحاضره الي قبلها ماعدا نوع النص
بالنسبة للعمله لازم لما تترجمي تحددي نوع الجمهور الذي تقدم له الترجمه
في اي دولة؟
السعوديه مثلا عملتها الريال واذا كنت تترجمي نص نشر في مجلة صينية عام 1988
وانتي تترجمي تكتبي المبلغ زي ماهو من النص الاصلي بعملته الي هي الين بين قوسين
وتحولية لسعر صرف الريال السعودي عام 1988 وتكتبه بعده
او العكس تكتبي الرقم بالريال السعودي بين قوسين والرقم الي بالين من النص الاصلي برا
الشي الثاني هو الاشياء المرتبطة بثقافة البلد
مثلا the underground
بالنسبة للترجمة الحرفية معناها (ما تحت الأرض) وهذا شي ما يعطي اي معنى
لكن البريطاني راح يفهم على طول ان مقصود بهذي الكلمة المترو
ففي الترجمه لابد يكون عندك معرفه بثقافة البلد الي منه النص الاصلي
الشي الثالث calque and cultural borrowing
الاستعاره او النسخ الثقافي للاشياء المشتركه بين الثقافات والأسماء مع مراعات النظام الصوتي لكل لغه
مثل john تصير جون ومثل قبلة (قبلة الصلاة) تصير Qipla
الاشياء هذي لا تترجم بل تنقل
هذا الي لاحظت انه مهم شوفي انتي الباقي اذا تشوفي فيه شي يستاهل + اقرأي كل شي كيف ترجمه لانه ممكن يجيبه خيارات
|