عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 9   #35
DoDy CooL
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
 
الصورة الرمزية DoDy CooL
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 103167
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2012
المشاركات: 539
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 15268
مؤشر المستوى: 77
DoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالأحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
DoDy CooL غير متواجد حالياً
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ

السلام عليكم...
بحاول انزل واساعد بتلخيص اهم النقاط اللي في كل محاضرة..وان شاء الله بتفيدكم..


نبدأ بسم الله

المحاضرة الأولى..

الترجمه الشفوية...interpreting
>>
اهم خصائصها..
transnational activity...نشاط ترجمة

special form of ‘Translation’...شكل من اشكال الترجمة

ancient human practice ممارسة بشرية وجدت قبل الكتابة.. وكتابة الترجمة

تعود الى Akkadian في عام 1900BC.((قبل الميلاد))

والـــAkkadianكلمة اصلها عربي

‘interpreter’,هالكلمة اصلها لاتينيLatin واللي هي,,interpres والذي يعنى بها‘expounder’ وهو الشخص اللي يكتشف الغامض..او اللي يكتشف المعنى.
.‘explaining the meaning

واللي يفرق ((الترجمة الشفوية ((interpreting’))عن غيرها من انواع الترجمة بأنها immediacy.
ويطبق عليها ايضا ‘here and now’ و ‘in real time’ و immediate use

تعريفها...‘interpreting as an oral translation’ or ‘the oral rendering of spoken message

خطوات الترجمة الشفوية
presented only once and thus cannot be reviewed or replayed....source-language-
اللغة المصدر...تكون حاضرة لمرة واحدة فقط ومانقدر نعيدها..

target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision.
اللغة الهدف...تكون تحت ضغط الوقت...وقليل جدا فرصة التعديل عليها

...كذا خلصنا الاولى والاهم اللي جاء فيها...