2015- 12- 9
|
#35
|
|
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
السلام عليكم...
بحاول انزل واساعد بتلخيص اهم النقاط اللي في كل محاضرة..وان شاء الله بتفيدكم..
نبدأ بسم الله
المحاضرة الأولى..
الترجمه الشفوية...interpreting
>>
اهم خصائصها..
transnational activity...نشاط ترجمة
special form of ‘Translation’...شكل من اشكال الترجمة
ancient human practice ممارسة بشرية وجدت قبل الكتابة.. وكتابة الترجمة
تعود الى Akkadian في عام 1900BC.((قبل الميلاد))
والـــAkkadianكلمة اصلها عربي
‘interpreter’,هالكلمة اصلها لاتينيLatin واللي هي,,interpres والذي يعنى بها‘expounder’ وهو الشخص اللي يكتشف الغامض..او اللي يكتشف المعنى.
.‘explaining the meaning
واللي يفرق ((الترجمة الشفوية ((interpreting’))عن غيرها من انواع الترجمة بأنها immediacy.
ويطبق عليها ايضا ‘here and now’ و ‘in real time’ و immediate use
تعريفها...‘interpreting ‘ as an oral translation’ or ‘the oral rendering of spoken message’
خطوات الترجمة الشفوية
presented only once and thus cannot be reviewed or replayed....source-language-
اللغة المصدر...تكون حاضرة لمرة واحدة فقط ومانقدر نعيدها..
target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision.
اللغة الهدف...تكون تحت ضغط الوقت...وقليل جدا فرصة التعديل عليها
...كذا خلصنا الاولى والاهم اللي جاء فيها...
|
|
|
|
|
|