2015- 12- 9
|
#37
|
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
|
رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
التلخيص للمحاضرة الثانية..
هناك تعاريف للترجمة بشكل عام ويمكن ان تقسم الى..
1- process انها عبارة عن عملية سواء كان مكتوب او منطوق وتحويله من لغة الى اخرى بنفس المعنىconvey the same meaning
2- the transfer of thought and ideas نقل الافكار من لغى الى اخرى
3-situation-related and function-oriented على حسب الموقف والوظيفة والنص والثقافة
‘situation’ ,‘function’, ‘text’ and ‘culture
4- utterance (الكلام المنطوق)
...
شي مهم بعد
notion of ‘activity’, for instance, could be specified as a ‘service’,
يمكن لمفهوم النشاط الخاص بالترجمة تفسيرة بانه خدمة..ليش.؟
لانه يسمح بالتواصل enabling communication
...
من اهم المجالات التي تركز عليها الترجمة
key areas
1-بانها((خاصة بالانتاج)),,بمعنى اخر انها بتهتم اش تنتج من لغة الهدف عشان كذا اسمها ترجمة<<< ولا كيف .. 
The scope of the interpreter’s task (mainly production
2-التشابه في المعنى والتأثير
similarity’ in meaning or ‘effect).
3_شبه الاولى...تحاول تحقق الانتاج اكثر من انها تكون وسيله للنقل فقط
target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer
   
|
|
|
|