عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 10   #56
DoDy CooL
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
 
الصورة الرمزية DoDy CooL
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 103167
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2012
المشاركات: 539
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 15268
مؤشر المستوى: 77
DoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond reputeDoDy CooL has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب بالأحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
DoDy CooL غير متواجد حالياً
Icon21 رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ

المحاضرة الخامسة...

Interpreting Typological Parameters
انواع الترجمه...

للتذكير...المحاضرات اللي قبل تكلمنا عن الحالات اللي تتواجد فيها...و عدد الاطراف
هنا عن نتكلم عن انواع الترجمة وواساليبها..

#5 انواع

1-Language Modality:اسلوب اللغة
كان الترجمة الشفوية معروفه بانها spoken language لغه منطوقة
ولكن عندما ظهرت لغة لغة الاشارة اختلفت الاوضاع وظهر نوع جديد من الترجمة الخاصة بالصم
‘interpreting for the deaf
signed Language interpreting

وهذه الترجمة الشفوية بالاشارة تشير الى
voice-to-sign interpretingمن صوت الى اشارة
او
sign-to-sign interpreting )من اشارة الى اشارة
او
sign-to-voice interpreting من اشارة الى اشارة
...............
وهنالك طرق خاصة للتواصل مع الصم والعمي
special modality is used in communication with the deaf-blind
وهو استخدام اما الاشارة بالاصابع finger spelling
او استخدام الايدي لو لوح ظاهر الحروف الترجمة باللمس signer’s hands (tactile interpreting


2-Working Mode.....اسلوب العمل
1920تم تطوير معدات ارسال الترجمة...او اللي هي الاساليب اللي تنقل الترجمة
ف ممكن ان يكون consecutive interpreting االلي يبدأ يترجم بعد انتهاءه من الاستماع اللغة المصدر
after the source-language utterance

وممكن ان يكونsimultaneous interpreting (as the source-language text is being presented
اللي هو يتكلم في نفس الوقت المتواجد في اللغة المصدر



3-Directionality التوجيهي
تكون موجودة في face-to-face dialogue, حوارات وجه الى وجه
وتسمى بــ‘back and forth’ لانها تكون بين لغتين two language


4- Use of technology
استخدام التكنولوجيا
بدأ باستخدام التكنولوجيا في الترجمة الشفوية عشان اللغة المصدر واللغة الهدف لايختلطون ببعض في السمع...من الاخر عشان لا تصير في صجه
to avoid the mixing of source-and target-language messages in the acoustic channel

من هالتكنولوجيا المستخدمة عامة تسمى بــ
remote interpreting المترجمة مو بنفس الغرفة...يعني ترجمة عن بعد ويوصله الترجمة عن
طريق-telephone interpreting

5-Professional status
الوضع المهني
يتطلب كفاءة عالية وتعتبر من اصعب انواع الترجمة الشفوبة
the level of skills and expertise which the human agent performs the task.


التعديل الأخير تم بواسطة DoDy CooL ; 2015- 12- 11 الساعة 12:01 AM