رد: مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ
هنا مثال ثاني
جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره
a. Master of the forest sat in his den sad and taking the thinking of his life.
b. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes.
c. The master of the forest sat in his house sadly thinking of his life.
d. The lord of the forest sat in his home unhappily about his old age.
أول شي نطلع الكلمة الجديدة واللي هي هناmisfortunes بدال life يعني نحط على X b
بعدين نروح للحروف ولا الضمائر المضافه زي sadly ونحط X
وبعدين نروح للخيار اللي فيه فلسفة زايده يعني شوفو بدال مايترجم على نص الكلام هو راح كتب هوم بدال عرين وغير سعيد بدال حزين ونحذفها
يبقى عندنا a وهي الأجابة الصحيحة
وشكرا لصرخة غريق لأنه فتح موضوع التراجم
|