عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 14   #85
أسيرة المشاعر
متميزة بالمستوى 7 E
 
الصورة الرمزية أسيرة المشاعر
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 118261
تاريخ التسجيل: Fri Aug 2012
العمر: 34
المشاركات: 653
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 5212
مؤشر المستوى: 66
أسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond reputeأسيرة المشاعر has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب إنجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أسيرة المشاعر غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris مشاهدة المشاركة
the most appropriate translation of ‘once upon a time in the far lands of mount everest, there lived a poor woodcutter named fred ’ ايييش جوابه



وكمان bathroom كل شوي اشوف جواب وحرام اغلط فيه وهو سهل واحسه بيجي
انا احس الانسب بيت الراحة



وشكرا لمن رد
عزيزتي الجواب حمام وإنتي بالكرامه صحيح أن بيت الراحه وبيت الخلاء هي كلمات فصيحه وعربيه وكلمة حمام تعتبر دخيله على اللغه لكنها أكثر شيوعاً
لما إحنا نترجم نحط في بالنا شغلتين ثقافة و زمن المجتمع الي قاعده أترجم له
يعني لو إحنا في عصر الدوله الأمويه ولا العباسيه وأقدم في الزمن لو قلنا الترجمه حمام راح تكون غريبه لان في ذاك الوقت كانوا يقولوا بيت الخلاء او الراحه
لكن الحين الكلمه مهجوره في الإستخدام وصار بدالها حمام
صح بيت الخلاء او الراحه صحيحه لكن غريبه على مسامعنا مو زي حمام