|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris
اذا الابداع فقط في النصوص الادبية طيب النصوص الدينية نترجمها حرفيا يعني حتى نتفادى الوقوع في تحريف او غلط ؟
|
نعم نوعاً ما المقصد هو اننا نلتزم بالمعنى يعني عندك كلمة الخمر لما ترجمنها ماقلنا wine الي هي الترجمه الحرفيه لها
لان المقصد عندنا في الدين لكلمة خمر كل مشروب يذهب العقل فماهي مقصوره على النبيذ فأفضل ترجمه لها alcohol
المطلوب نلتزم بالمعنى الصحيح له يعني مانشقلب المعنى او نقدم أحد زي قول الله تعالى (الزانية والزاني) بدأ بالزانيه نلتزم بذا الترتيب ما نحط الزاني
اما باقي النصوص فأنا لي مساحه كبيره للأبداع ممكن أختصر أطول أشيل كلمه وأحط بدالها كلمة أخرى زي نص شكسبير شبة جمال المرأه بالصيف بالنسبه للأجانب فالجو يكون عندهم حلو
لكن إحنا الجو في صيف حر فالأفضل نبدل كلمة صيف بربيع فصار مقبول عندنا انه شبهها بالربيع
|