عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 15   #207
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 147
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

nاسئلة ابو بكر ترجمتها من قوقل

2nd Lecture
1. Translation ........ simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
a. Is
b. Is not"""""
c. Is always
d. All false


1. الترجمة ........ تقتصر ببساطة لحركة الأفكار والمعلومات بين لغتين متميزة.
ا. هل
ب. ليس
ج. دايما
د. جميع كاذبة











2. Translation is seen in its widest sense as ‘interpretation’, it occurs:
a. Between different historical periods, dialects and registers of one and the same language.
b. Between different state of mind (such as dreaming and waking)
c. Between fictional narrative and critical analysis, between literal and figurative, between thought and word even.
d. All true"""""

وينظر 2. الترجمة في بأوسع معانيها ب "التفسير"، فإنه يحدث:
ا. بين فترات تاريخية مختلفة، اللهجات وسجلات واحد ولغة واحدة.
ب. بين دولة مختلفة من العقل (مثل الحلم واليقظة)
ج. بين السرد الروائي والتحليل النقدي، بين الحرفي والمجازي، بين الفكر والكلمة حتى.
د. كله صحيح





3. Translation from one language to another is a special case of communication. This state of affairs..........
a. Makes avoiding problems very clear.
b. Gives rise to different types of problems. """"""
c. Both
d. Neither


3. الترجمة من لغة إلى أخرى هي حالة خاصة من الاتصالات. هذا الوضع ..........
ا. يجعل تجنب المشاكل واضحة جدا.
ب. يؤدي إلى أنواع مختلفة من المشاكل. ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


4. One of the types of Problems and pitfalls in creative translation is the semantic Shifts Over Time. To avoid this type of this problem, you have to:
a. Stick to the same semantic meaning of a word.
b. Be aware of the semantic changes that might have
happened to such words.""""""""""
c. Ignore any changes took place.
d. All false


4. واحد من أنواع المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هي التحولات الدلالية مع مرور الوقت. لتجنب هذا النوع من هذه المشكلة، عليك أن:
ا. التمسك نفس المعنى الدلالي للكلمة.
ب. يكون على بينة من التغييرات الدلالات التي قد يكون لها
حدث في مثل هذا الكلام.
ج. تجاهل اتخذت أية تغييرات مكان.
د. جميع كاذبة


5. One
translation is the Poetic licence – or liberties. When trying to translate a poetic line like AlShafee’s Poem, the translator encounters difficulties in:
a. Conveying the religious implactures of the poem which was written more than twelve hundred years ago.
b. Transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line.
c. Both""""""
d. Neither
of the types of Problems and pitfalls in creative


5. واحد
الترجمة الترخيص الشعرية - أو الحريات. عند محاولة ترجمة خط الشعري مثل قصيدة الشافعى، والمترجم واجه صعوبات في:
ا. نقل وimplactures الدينية للقصيدة الذي كتب منذ أكثر من اثني عشر مائة سنة.
ب. نقل الشكل الشعري ضمنا في القافية والإيقاع من على خط المرمى.
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
أنواع من المشاكل والعثرات في الإبداع






6. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. The Multiple or Compound Multiple Meaning. b. Rhyme and Verse
c. CulturalAllusion
d. All true"""""""

6. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. معنى متعددة متعددة أو مركب. ب. قافية والآية
ج. CulturalAllusion
د. كله صحيح


7. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. Technical Terms
b. Concepts that lack a counterpart in the target language
c. Both"""""""
d. Neither


7. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. شروط الفنية
ب. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


8. Silly sooth is an example of .....problem. a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Semantic Shifts"""
d. Concepts that lack a counterpart in the target language
تهدئة سخيفة مثالا ..... المشكلة. ا. التلميح الثقافي
ب. معنى متعددة
ج. التحولات الدلالية "" "
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف


9q
.is an example of .....problem
نفحات الانس .9
Cultural Allusion
Multiple Meaning""""""
semantic Shifts
Technical terms
9Q
. هل مثال ..... المشكلة
*نفحات الانس 0.9
التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المصطلحات الفنية


10
“Open, Sesame!” is an example of .....problem. Cultural Allusion
Multiple Meaning""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language


10
"فتح، سمسم!" مثال ..... المشكلة. التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



11
‘love’ is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Technical terms"""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language

11
'الحب' هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
المصطلحات الفنية
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



12
Zikr is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Multiple Meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language"""""

12
الذكر هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
معنى متعددة
ج. المصطلحات الفنية
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



Lecture 3
1. According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves .....recognisable main stages.
a. Two """""
b. Three
c. Four
d. Five

محاضرة 3
1. وفقا لديفيد بندلبيري (2005، ص 15)، والترجمة الإبداعية وعادة ما ينطوي ..... مراحل رئيسية يمكن التعرف عليها.
ا. اثنين "" "" "
ب. ثلاثة
ج. أربعة
د. خمسة



2. The first stage is to produce a draft translation of the original that is:
a. As free as possible
b. As literal as possible"""""""
c. Away from literal translation.
d. AandC


2. المرحلة الأولى هي إعداد مشروع الترجمة من الأصل وهذا هو:
ا. كما مجانا ممكن
ب. كما الحرفي ممكن "" "" "" "
ج. بعيدا عن الترجمة الحرفية.
د. AandC

3. The second stage is to translate:
a. The original again.
b. The draft you have just made. """""""""
c. Both
d. Neither


3. المرحلة الثانية هي ترجمة:
ا. الأصلي مرة أخرى.
ب. مشروع كنت قد أدلى به للتو. "" "" "" "" "
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك

4. According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by:
a. A vision of translation
b. His own language
c. A vision of language""""""".
d. All false



4. وفقا لباتريشيا تيري، ودائما يكون الدافع مترجم من قبل:
ا. رؤية الترجمة
ب. لغته الخاصة
ج. رؤية اللغة "" "" "" ".
د. جميع كاذبة


5. Andre Lefevere (1975) advances ‘..........strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.
a. Three b. Four c. Five
d. Seven"""""""


5. اندريه Lefevere (1975) السلف '.......... الاستراتيجيات وخطة "لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف قد يكون نهج مختلف.
ا. ثلاثة ب. أربعة ج. خمسة
د. سبعة

6. Octavio Paz looks at translation as:
a. Bilingual
b. Bicultural activity
c. Both""""""
d. Neither


6. أوكتافيو باز يبدو في الترجمة على النحو التالي:
ا. ثنائي اللغة
ب. النشاط الثقافي سواء كانت ثنائية
ج. على حد سواء""""""
د. لا هذا ولا ذاك



4rd lecture

1. Texts are often viewed as either literary or non-literary,
implying that literature should be seen as a .............
a. large super-genre """"""""
b. small genre
c. mini genre
d. all possible


كثيرا ما ينظر 1. النصوص إما أدبية أو غير أدبية،
مما يعني أن الأدب يجب أن ينظر إليه باعتباره .............
ا. فائقة النوع الكبير "" "" "" ""
ب. النوع الصغير
ج. النوع مصغرة
د. جميع ممكن




2. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they have a written base-form.......
a. Exclusively
b. Though they may also be spoken c. Only"""""""""
d. All false


2. ميزات النموذجية الأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أن لديهم قاعدة شكل مكتوب .......
ا. على وجه الحصر
ب. على الرغم من أنها يمكن أيضا أن تحدث ج. فقط"""""""""
د. جميع كاذبة



3. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they enjoy canonicity. This canonicity is:
a. High religious prestige
b. High social prestige"""""""""
c. Moderate social prestige
d. Moderate religious prestige


3. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل النقطة التي يتمتعون بها قانونيته. هذا قانونيته هو:
ا. هيبة دينية عالية
ب. المكانة الاجتماعية العالية "" "" "" "" "
ج. المكانة الاجتماعية المعتدلة
د. هيبة الدينية المعتدلة

4. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they fulfil........
a. An effective/aesthetic function
b. Transactional or informational function c. A rather than B""""""""
d. B rather than A



4. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أنهم الوفاء ........
ا. و/ وظيفة جمالية فعالة
ب. المعاملات أو إعلامية وظيفة ج. وبدلا من B "" "" "" ""
د. B بدلا من A

11. :
Traditionally, translation theories derived largely from
Free translation
literary translation
Sacred-text translation
BandC"""""

11.:
تقليديا، مستمدة نظريات الترجمة إلى حد كبير من
الترجمة الحرة
الترجمة الأدبية
ترجمة النص المقدس
BandC "" "" "





"" "" ""





12
The most debatable in translation is the concept of:
Translation
Equivalence""""""
Credibility
All false

12
الأكثر قابلة للنقاش في الترجمة هو مفهوم:
ترجمة
التكافؤ "" "" ""
مصداقية
جميع كاذبة

13
When translating a text, you have to think of some
important issue which are:
a. b. c. d.
The concept of equivalence
The concept of style
The concept of communicative purpose
All apply""""""

13
عند ترجمة النص، عليك أن تفكر بعض
مسألة مهمة وهي:
ا. ب. ج. د.
مفهوم التكافؤ
مفهوم النمط
مفهوم الغرض التواصلي
كل تطبيق


14
Literary translating may also be seen as a
communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:
a. b. c. d.
Theory
Behaviour """""
Data
All false


14
ويمكن أيضا أن ينظر إلى ترجمة الأدبية بوصفها
عملية الاتصال. نهج دراستين الترجمة الواسعة عنوان هذا الجانب: تعتمد على البيانات واحد إلى حد كبير، واحد إلى حد كبير نظرية driven.The أولا، النهج القائم على البيانات يعامل الترجمة على النحو التالي:
ا. ب. ج. د.
نظرية
سلوك """""
البيانات
جميع كاذبة

15
Literary translation is also a form of action in a
............... context.
a. Real-word """""""
b. Virtual world
c. both
d. neither

15
الترجمة الأدبية هي أيضا شكل من أشكال العمل في
............... السياق.
ا. ريال كلمة "" "" "" "
ب. عالم افتراضى
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك

التعديل الأخير تم بواسطة ادب ; 2015- 12- 15 الساعة 02:08 AM