عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 15   #251
دلع الريف
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 22743
تاريخ التسجيل: Sat Mar 2009
المشاركات: 443
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3843
مؤشر المستوى: 76
دلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enoughدلع الريف will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
دلع الريف غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

فيه نقطه مهمه احب انوه عليها بخصوص ( ترجمة الشعر )لما تختار ترجمه سواء عربي او انجليزي لازم يكون فيه ايقاع يعني نهايات الجمل لها نفس النطق كأنها اغنيه


مثلاً قصيدة مشطي شعرك برأيي افضل ترجمه لها هذي , لان فيها رتم وايقاع
Brush your hair, sweet love
With the broken comb,
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
!Brushing my hair with hey and a ho!