2015- 12- 15
|
#16
|
|
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهد الشهري
السؤال : Mother Nature is angry وش الجواب الصحيح له ؟؟؟

|
The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. الطبيعة الأم غاضبة
B. الرب غاضب
C. ا للأهة غاضبة علينا
D. ربنا غاضب علينا
السؤال هنا : ليش الاجابة هي D
احنا هنا راح نترجم جملة من الانجليزية إلى ماذا ؟ الى العربية
طيب في الترجمة لازم نراعي الكلتشر الثقافة الدين و العادات والتقاليد
واحنا عرب مسلمين موحدين ما عندنا شي اسمه ( غضب الطبيعة ) نؤمن بوجود الخالق المتصرف بكل شي واحنا إلهنا واحد ( ما عندنا شي اسمه آلهه )
بقي خيار قريب وهو الرب غاضب . بس لما يكون عندك خيار أبلغ وهو ( ربنا ) وهنا يتجلى توحيد الربوبية بقولك (ربنا )
ربنا الذي ليس هناك سواه ربنا خالقنا ربنا الذي يملك كل شي
و لما تقول الرب ولما تقول ربنا : أي المفردتين تحمل عمق ايماني ؟ وزي كذا
وهنا دور الترجمة الابداعية انك تاخذ ابلغ شي مطروح لك في الخيارات يكون له ابعاد ومعاني متراميه
اتمنى اكون وضحت الفكرة
طيب اذا بنترجم من العربية الى الانجليزية برضه لازم نراعي الكلتشر زي ما في احبها وتحب ناقتها بعيري
ما عند الانجليز بشكل عام بعران او نياق او بالاصح ما يحبونها كثر العربي هم يحبون القطاوه و الجلاب
مثل ما يحب العربي الجمال و النياق فالترجمة راح تشيل الجمل و تستبدل بها الكات او الدوق علشان توصل الفكرة و الاحساس معاً
مراعاة اختلاف الثقافة مهم من اللغة المراد الترجمة اليها
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة &*القناص*& ; 2015- 12- 15 الساعة 04:47 AM
|
|
|
|