الموضوع: اسئلة اختبارات اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 15   #8
ابا سليمان
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 214642
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2014
المشاركات: 23
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 2208
مؤشر المستوى: 0
ابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: قبل الجامعة
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب إنجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابا سليمان غير متواجد حالياً
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!

حسب ما ذكر لي مدرسي اكثر الاجابات خاطئه وبعطيكم اجاباته لكن اعذروني ان كان اجوبته خطأ

1- Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
A . ف أحد الأ اٌم على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فر دٌ
B . ف قد مٌ الزمان ف أراض جبل افرست كان عٌ شٌ قطاع خشب اسمه فر دٌ
C . ف قد مٌ الزمان ف الأراض البع دٌة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فق رٌ اسمه فر دٌ
D . حٌكى أن حطابا فق رٌا اسمه فر دٌ عاش وح دٌا ف كوخ خشب بدون ماء أو كهرباء ف أرض بع دٌة على جبل إفرست
2- The origin of the word ‘drama’ comes from:
A. .the Greek term ‘drao’.A-
B. B- the English term ‘drop’
C. the French Term ‘acte’C-
D. the Latin Term ‘actus’D-
3- Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4- The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis -:
Gaoler, look to him.
ANTONIO : Hear me yet, good Shylock.
A . المراب :ً السجان، واتطلع إلى وسلم: قٌول ل سٌ ل من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: -
السجان، والنظر إل هٌ
. انطون وٌ: تسمعن حتى الآن، والمراب ج دٌ
B . شا لٌوك: أ هٌا السجان، انظر إل هٌ، لا تسألن الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أ هٌا السجان انظر
إل هٌ

أنطون وٌ: اسمعن اٌ شا لٌوك الط بٌ
C . شا لٌوك: انظر ال هٌ أ هٌا السجان ولا تطلب من أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. اٌ سجان انظر ال هٌ.
.أنطون وٌ: : على رسلك اٌ شا لٌوك الط بٌ.
D . شا لٌوك: اٌ سجان انظر ال هٌ، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر

5- The most appropriate translation of
مشِّط شعرك اٌ قمر بالمشط الحلو انكسر، و نٌك اٌ قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
"Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6. An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
7. The most appropriate translation of"
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخد عٌة والخ اٌنة "
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
8. Poetry should be translated into
A. poetry in its own right.
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
9. The most appropriate translation of
‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
A . الح اٌة حرب ب نٌ الصح والخطأ
B . الح اٌة حرب ب نٌ الصواب والغلط
C . الح اٌة معركة ب نٌ را تٌ نٌ: را ةٌ الحق ورا ةٌ الباطل
D . الح اٌة مع معركة ب نٌ الخ رٌ والشر



10. Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one’s poetry.
B. more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a creative act than writing one’s poetry
D. like writing one’s poetry but with a difference.
11. A short story is:
A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
12- The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
A . عندما شٌم رائحة الوردة رٌ دٌ أن رٌاها
B . إن شمها استحلى رؤ تٌها
C . عب رٌها استهواه، فطلب رؤ اٌها
D . إن شم ر حٌ الورد ف أغصانها فمُناه ف ألوانها وبَهاها
13. Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
41 كان وٌما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى -
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.
15. Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
16. The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche ’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric





17. The dictionary definition of word ‘creative’ is
A. inventive and receptive
B. inventive and productive
C. inventive and communicative
D. inventive and imaginative
18. Translation is considered as being creative when it is
A. novel and appropriate
B. new and relevant
C. fresh and imaginative
D. modern and productive
19. The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
A . بع دٌا عن الانظار بع دٌا عن العقل
B . بع دٌا عن بصرك بع دٌا عن عقلك
C . بع دٌا عن الع نٌ بع دٌا عن القلب
D . بع دٌ عن ع نٌك بع دٌ عن قلبك
20. The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
A . الطب عٌه الام غاضبه مع ملاحظة ان احد الشباب يقول ان الدكتور حلها ربنا غاضب علينا
B . الكون غاضب عل نٌا
C . الالهه غاضبة عل نٌا
D . ربنا غاضب عل نٌا
21. The most appropriate translation of
"لم فٌكر كث رٌا بان الحلاق كان غٌط ف ذلك الوقت ف نوم عم قٌ"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day .
22. Religious orations tend to appeal to:
A. hearts and minds
B. minds only
C. hearts only
D. Neither hearts nor minds but rather one's own interests