الموضوع: اسئلة اختبارات اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
عرض مشاركة واحدة
قديم 2015- 12- 15   #9
ابا سليمان
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 214642
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2014
المشاركات: 23
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 2208
مؤشر المستوى: 0
ابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enoughابا سليمان will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: قبل الجامعة
الدراسة: انتساب
التخصص: أدب إنجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ابا سليمان غير متواجد حالياً
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!

23. The most appropriate translation of
"فان من كان عٌبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان عٌبد الله فأن الله ح لا مٌوت"
A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die".
B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die".
C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die".
D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die".
24. The 'skopos' of poetic translation means
A. the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B. Bthe transfer a message into another language
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
25. The Translation of style in the context of literature is
A. awfully important
B. crucially unimportant
C. really unnecessary
D. significantly superfluous
26. The most appropriate translation of
)ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سب لٌا(
A. Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
B. Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
C. All Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
D. Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”
27. The most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ قٌَُوْلُ : "لا تُطْرُونِ ،ً كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْ مٌََ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ ".
)رواه البخاري(
A. Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
B. Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
C. Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
D. Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
28. The most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَ سٌَْ فِ هٌِْ فَهُوَرَ د ". )رَوَاه الشَّ خٌَْان(
A. Everything new introduced to our religion is unacceptable".
B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable".
C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected".
D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected"


29. According to Rollo May, creativity requires:
A. keen interest and seriousness
B. passion and commitment
C. accuracy and economy
D. elegance and content
30. E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
A. Competence as poetry writer ,historian and linguist
B. Competence as scientist interested in literature and history
C. Competence as a literary man interested in translation
D. Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
31. From a linguistic/stylistic perspective, the style of the Quran:
A. belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
B. belongs to an informative but scientific type style that has its own genre
C. belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
D. does not belong to any type of literary texts or genre –types
32. Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
A. accuracy ,naturalness , communication
B. to be new , objective and systematic
C. to be relevant , communicative and accurate
D. consistency , naturalness , an communication
33. When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
A. that you are dealing with both an art and science
B. that you are dealing with an art not a science
C. that you are dealing with neither an art nor a science
D. that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
34. The most appropriate translation of
وح اٌتًك إٌبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
جٌري تٌدفق للبحرِ سٌَوي سٌَوي فوقَ الحجرِ
A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.