المحاضرة الثانية
تعتمد بشكل أساسي علي الحفظ
تتكلم عن اذا نقدر نأخذ تعاريف الترجمة ونتسخدم أساسيتها في تعريف ال interpreting
التعريف الأول :
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language
المبدء الأساسي الي ناخذه من التعريف هذا المعنى نقل معنى الكلام من لغة الى ثانية
التعريف الثاني :
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign
هنا الفكرة او المبدء الأساسي نقل الفكرة
التعريف الثالث :
a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text
الفكرة الاساسية الموقف
التعريف الرابع :
any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds
الفكرة الاساسية الثقافة
جميع الأفكار ممكن ان تنقل للinterpreting
تعريف الترجمة
an activity consisting (mainly) in the production of utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and /or effect as previously existing utterances in another language and culture
من الشرح
الدكتور ذكر أن في عملية الترجمة الفورية او ال interpreting
العقل يكون بمثابة الكمبيوتر ويجمع بين ثلاث اشياء في عملية الترجمة
language اللغة
culture الثقافة
thought الفكر
بعدين العقل والقلب يتوصلون للترجمة الصحيحه
والاشياء الي نركز عليها في عملية الترجمة الفورية
situation الموقف
meaning المعنى
idea الفكره
culture الثقافة
قال في المواقف هاذي نكون تحت ضغط الوقت فلو صار خطاء بموقع الفعل او الفاعل ماهي مشكله كبيره
اهم شي النقاط الاربعة الي فوق
‘activity could be specified as a ‘service
we could specify ‘production’ (and communication) as taking place in a given ‘situation’ and ‘culture
مثل ماذكرت المحاضره تعتمد على الحفظ اكثر من الفهم