الموضوع: مذاكرة جماعية موضوع مميز/شرح الترجمة التتابعية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 2- 9   #16
ayosha
مُتميزة للمستوى السابع E
 
الصورة الرمزية ayosha
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 146050
تاريخ التسجيل: Sun May 2013
المشاركات: 770
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 24680
مؤشر المستوى: 83
ayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond reputeayosha has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كليه آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ayosha غير متواجد حالياً
رد: شرح الترجمة التتابعية

المحاضرة الثانية

تعتمد بشكل أساسي علي الحفظ
تتكلم عن اذا نقدر نأخذ تعاريف الترجمة ونتسخدم أساسيتها في تعريف ال interpreting

التعريف الأول :

a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language
المبدء الأساسي الي ناخذه من التعريف هذا المعنى نقل معنى الكلام من لغة الى ثانية

التعريف الثاني :


the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign

هنا الفكرة او المبدء الأساسي نقل الفكرة

التعريف الثالث :


a situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text

الفكرة الاساسية الموقف

التعريف الرابع :


any utterance which is presented or regarded as a ‘translation’ within a culture, on no matter what grounds

الفكرة الاساسية الثقافة

جميع الأفكار ممكن ان تنقل للinterpreting

تعريف الترجمة

an activity consisting (mainly) in the production of utterances (texts) which are presumed to have a similar meaning and /or effect as previously existing utterances in another language and culture

من الشرح

الدكتور ذكر أن في عملية الترجمة الفورية او ال interpreting
العقل يكون بمثابة الكمبيوتر ويجمع بين ثلاث اشياء في عملية الترجمة
language اللغة
culture الثقافة
thought الفكر
بعدين العقل والقلب يتوصلون للترجمة الصحيحه

والاشياء الي نركز عليها في عملية الترجمة الفورية
situation الموقف
meaning المعنى
idea الفكره
culture الثقافة
قال في المواقف هاذي نكون تحت ضغط الوقت فلو صار خطاء بموقع الفعل او الفاعل ماهي مشكله كبيره
اهم شي النقاط الاربعة الي فوق

activity could be specified as a ‘service

we could specify ‘production’ (and communication) as taking place in a given ‘situation’ and ‘culture

مثل ماذكرت المحاضره تعتمد على الحفظ اكثر من الفهم
  رد مع اقتباس