عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 3- 9   #36
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it

ماشاء الله طلعوا هنا مواهب، الي تخصصكم مب انجليزي اختياركم للنصوص المترجمه يشبه بعض
بس حلوه ما أقصد شيء ترى


المهم اعتذر تهاويل ما تقهويت هنا، بدأت أذاكر النقد وهو دسم شوي فقفلت معي هالكم يوم..




اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة P e a c e مشاهدة المشاركة
ما شاء الله, الموضوع أظهر المهارات المكبوتة
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص


في بس ملاحظة صغيرونة
"I was something besides my mother's white child"


انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق
حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة"


لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره


ترجمتك ممتازة بحق


كذا أجل أنا ماخذه الحقد الدفين للحرمه على أم البنت وكذا، ما جات على بالي هالترجمه..
عجبني التعديل صايره الجمله احترافيه


شكرا ً P e a c e أفدتنا كثير والله وتسلم على الاطراء




====




بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه..
لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي ..


هذا المظلل :





الصور المصغرة للصور المرفقة
How brilliant translator you are!, but you don't know it-untitled.png  
  رد مع اقتباس