عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 3- 10   #41
P e a c e
:: المراقب العام ::
الساحة العامة
 
الصورة الرمزية P e a c e
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61596
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 11,931
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1515485
مؤشر المستوى: 1697
P e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
P e a c e غير متواجد حالياً
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary مشاهدة المشاركة
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..

بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى

ما شاء الله عليك, ترجمة معقولة جدا, وساعدتني في فهم النص أكثر


طبعا قرأت بقية النص من النت, وهو يؤيد المعنى اللي كتبتيه, بس أنا مستغرب من الصيغة, لأني أحس أن حسب هذا المعنى المفروض يكتب which under it وليس under which, يالله.. نكبر ونتعلم


وممكن حسب تصوري تجي : والذي أعطى المسوغ للكتاب الإنجليزيين مثل برنارد شاو لمناقشة القضايا الاجتماعية والأخلاقية الهامة بطريقة عقلانية وهادئة
  رد مع اقتباس