2016- 3- 10
|
#41
|
|
:: المراقب العام :: الساحة العامة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..
بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى
|
ما شاء الله عليك, ترجمة معقولة جدا, وساعدتني في فهم النص أكثر .gif)
طبعا قرأت بقية النص من النت, وهو يؤيد المعنى اللي كتبتيه, بس أنا مستغرب من الصيغة, لأني أحس أن حسب هذا المعنى المفروض يكتب which under it وليس under which, يالله.. نكبر ونتعلم 
وممكن حسب تصوري تجي : والذي أعطى المسوغ للكتاب الإنجليزيين مثل برنارد شاو لمناقشة القضايا الاجتماعية والأخلاقية الهامة بطريقة عقلانية وهادئة
|
|
|
|
|
|