|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary
عفوا أستاذ..إنت قصدِك إن مافي عبارة بالحياة بهالصيغة(under which)
و ليش قلت which under it
من وين جات it
و شكراً مقدماً.. [/CENTER]
|
قصدت أنه لو قال Which under it بتكون الترجمه والذي بناء عليه حصل كذا
أما under which تترجمت عندي بعكس الأولى يعني حصل كذا بناء على كذا
كأن تصرف الكتاب هو سبب تأثير إبسن وليس العكس، بينما واضح أن الأول هو سبب الثاني، بس الصيغة غريبة علي
|