|
رد: شرح محاضره 8 وووو 9 ترجمة الانماط النصيه بليز
.
.
فرزاتشي الدكتور من مسك المادة اتوقع ماجب الاسؤال واحد
من هالمحاضرتين عن العملات وكيف لازم
تنتبهي لما تترجمي نص فيه تاريخ وعملة انك تحولين العملة
لسعر البلد الي انتي تترجمين النص له .
مثلا في الانقلش الm لما تنكتب جنب رقم ترمز للمليون مو معقولة
في العربي بحط حرف م يعتبر خطأ عندنا 
الفكرة انك تراعي الفروق الثقافية بين البلدان
مسميات الشوارع المباني الوزارات الاشخاص لما تترجم
تترجم نفسها مو اترجمها حرفيا بحيث صاحب اللغة الأصلية
ينصدم ويضيع ويقول هالكلام مو صحيح ولاهو عندنا 
مثلا احد اسمه بنك اترجمه بنك مو بمبي 
تابعي مع الدكتور شرحه جميل وركزي على الي يركز عليه 
مادة جمميلة ومادة فل مارك بجدارة
|