|
مُتميزة بالمستوى E7
|
رد: الاستماع والتحدث
Passage
Chapter 6
Customs Around the World
الأعراف حول العالم
Good afternoon, class.
عمتم مساءً أيُّها الفصل.
I want to start today by telling you a little story.
أود أن أبدأ اليوم بإخباركم قصةً صغيرة.
Once there was a young woman from Mexico named Consuela who came to New York to work.
كانت هنالك امرأة شابة من المكسيك تُدعى كونسويلا والتي قدمت لنيويورك للعمل.
And she got a job at a factory owned by a man from Taiwan.
وقد حصلت على وظيفة في مصنع يملكه رجلٌ من تايوان.
One day, when Consuela came to work, her Taiwanese boss handed her a red envelope.
في يومٍ من الأيام، وحين كانت كونسويلا قادمةً إلى العمل، سلمها رئيسها التايواني مظروفاً أحمر.
She looked inside and saw $50.
نظرت إلى داخله فوجدت 50 دولار.
And what do you think she did?
فماذا تتوقع أنها فعلت؟
She became very upset and threw the envelope back at him!
أصبحت متضايقة جداً ورمت المظروف عليه!
Of course her boss was totally shocked.
بالتأكيد فإن رئيسها أصيب بصدمة كاملة.
Can you guess why?
هل لك أن تتوقع لماذا؟
Well, he had given her the red envelope and the money because it was the Chinese New Year It’s traditional to give money to young, single people for good luck.
حسناً، هو أعطاها المظروف الأحمر والمال لأنها السنة الصينية الجديدة إنه من التقاليد إعطاء المال للشباب العزاب من أجل الحظ السعيد.
But Consuela didn’t know about this Chinese custom.
إلا أن كونسويلا لا تعرف هذا العرف الصيني.
She was very insulted and refused to take the money.
فقد شعرت بالإهانة ورفضت أخذ المال.
Now, what does this story show us? What’s the point? Yes?
الآن، ماذا تظهر لنا هذه القصة؟ ماهي الغاية؟ نعم؟
Student:
طالب:
it shows that an action can have totally opposite meanings in different cultures.
إنها تظهر بأن فعلاً ما قد يحمل معنًى معاكس تماماً في ثقافاتٍ أخرى.
Like in this case, the boss thought he was being generous, but Consuela was insulted.
مثل ماهو في هذه الحالة، الرئيس اعتقد بأنه كان كريما، لكن كونسويلا شعرت بالإهانة.
Lecturer:
المُحاضر:
exactly. Every culture has its own rules for appropriate and inappropriate behavior.
بالضبط. كل ثقافة لها قواعدها الخاصة بها للسلوك المرغوب وغير المرغوب.
And serious misunderstandings, like the one with Consuela and her boss, can occur if we don’t know other people’s cultural “rules”.
وسوء الفهم الخطير، مثل الذي حصل مع كونسويلا ورئيسها، يمكن أن يحدث إن لم نكن نعرف قواعد ثقافات الآخرين.
Um, to illustrate this point, I’d like to offer some examples from 4 areas.
لتوضيح هذه النقطة، أو أن أعرض بعض النماذج من 4 مناطق.
First the way people greet each other in different cultures.
أولاً الأسلوب الذي يحيي الناس به بعضهم البعض في الثقافات المختلفة.
OK… Second, the way they use their names and titles.
حسناً... ثانياً الأسلوب الذي يستعملون به أسماءهم وألقابهم.
Third, the way they eat.
ثالثاً أسلوب أكلهم.
And finally the way they exchange gifts. All right?
وأخيراً أسلوب تبادلهم للهدايا. حسناً؟
So let’s start with greeting customs – I mean how people behave when they say hello.
لذا هيا بنا نبدأ مع أعراف الترحيب -- أعني كيف يتصرف الناس حين يقولون مرحبا.
First of all, I’m sure you know that in the United States, greeting often involves some sort of touching, such as a hand shake, a hug, or a kiss if the people know each other very well.
أولاً، أنا متأكد بأنك تعرف بأنه في الولايات المتحدة التحية عادة تتضمن نوعاً من الملامسة، مثل المصافحة، حضن، أو قبلة إن كان الناس يعرفون بعضهم بعضا جيداً.
And most Western countries are similar to United States in this way.
وغالب البلاد الغربية مشابهة للولايات المتحدة بهذا الأسلوب.
Also, did you know that people from France kiss almost everyone on the cheek, even strangers?
كذلك، هل تعلم بأن الناس في فرنسا يقبّلون تقريباً كل أحد على خده، حتى الغرباء؟
On the other hand, people from Asian countries don’t feel comfortable touching in public.
على الصعيد الآخر، الناس في البلاد الآسيوية لا يشعرون بالارتياح من الملامسة في الأماكن العامة.
I mean, it’s normal for businessman to shake hands; that’s true.
أعني، أنه أمر عادي بالنسبة لرجال الأعمال أن يتصافحوا، هذا صحيح.
But many traditional Japanese prefer a bow, while people from Thailand, for example, normally hold their hands together in a kind of prayer position.
لكن العديد من التقاليد اليابانية تفضل الانحناء، في حين أن الناس من تايلاندا على سبيل المثال عادة يضموا أياديهم معاً بشكل يشبه وضعية الدعاء.
Like this, you see.
مثل هذا، أترى.
So imagine what would happen if an American was invited to someone’s home in Japan or Thailand and he or she tried to hug the host!
لذا تخيل مالذي سيحدث لو أن أمريكياً كان مدعواً لمنزل شخص ما من اليابان أو تايلاند وهو أو هي حاول حضن المُضيف!
الناس
It would be very embarrassing, right?
سيكون أمراً محرجاً للغاية، صحيح؟
And yet that behavior would be perfectly acceptable in the United States or Latin American.
ولا يزال ذلك السلوك مقبولاً تماماً في الولايات المتحدة وأمريكا اللاتينية.
OK, now, another behavior that differs from culture to culture is the use of names.
حسناً، الآن سلوكٌ آخر يختلف من ثقافة إلى ثقافة هو استخدام الأسماء.
Maybe you’ve noticed that many Americans use people’s first names very freely, even if they’ve just met someone.
لعلك لاحظت أن العديد من الأمريكان يستخدمون الأسماء الأولى للأشخاص بكل حرية، حتى لو أنهم قابلوا شخصاً ما للتو.
Some people even call their bosses by the first names.
بعض الأشخاص ينادون حتى رؤسائهم بأسمائهم الأولى.
In contrast, people in most other cultures are more formal and prefer to use family names to address people, like “Mr. Martinez” or “Ms. Schultz.”
وعلى النقيض، الناس في معظم الثقافات الأخرى أكثر رسمية ويفضلون استخدام أسماء العائلة لمخاطبة الناس، مثل "السيد مارتينيز" أو "السيدة سكولتز."
In some countries, like Korea for example, it’s polite to use a person’s title or position with their family name.
في بعض البلدان، مثل كوريا على سبيل المثال، يكون مهذباً استخدام لقب الشخص أو مركزه مع اسم العائلة.
So you’d say, for example, Teacher Park or Manager Kim.
لذا يمكنك القول على سبيل المثال، أستاذ بارك، أو مدير كيم.
Now moving on, the third area I want to look at is eating customs.
الآن لننتقل، المنطقة الثالثة التي أريد النظر إليها هي أعراف الأكل.
I don’t mean the food that people like to eat in different countries but rather some of the behaviors that are connected with eating.
لا أعني هنا الطعام الذي يحب الناس أن يأكلوه في مختلف البلدان بل بعض السلوكيات المتعلقة بالأكل.
Um, one of these is the use of utensils.
أحد تلك السلوكيات هي استخدام الأواني.
You probably know that people in many Asian cultures use chopsticks while in the West they usually use forks, knives, and spoons.
الغالب أنك تعلم أن الناس في العديد من الثقافات الآسيوية يستخدمون عيدان الأكل الصينية في حين أنه في الغرب هو معتادين على استخدام الشوك والسكاكين والملاعق.
Or for example, in parts of India, and in traditional Arab families, too, it’s customary to eat with your fingers or to use a piece of bread to scoop up food.
أو على سبيل المثال، في مناطق من الهند، أو عند العوائل العربية التقليدية كذلك، من العرف تناول الطعام بالأصابع أو باستخدام قطعة من الخبر لغرف الطعام.
Another example is that in some cultures eating everything in your plate is impolite.
مثال آخر هو أنه في بعض الثقافات أكل كل شيءٍ في طبقك هو أمر غير مهذب.
In Egypt, for example, you should leave some food in your dish at the end of the meal in order to show that your hosts were generous and gave you more than enough to eat.
في مصر على سبيل المثال عليك أن تترك بعض الطعام في طبقك في نهاية ةالوجبة من أجل أن تبين أن مُضيفوك كرماء وأعطوك أكثر مما يكفيك من الطعام.
However, people from Bolivia, in South America, expect visitors to eat everything on their plates, Americans also think clean plate mean you were satisfied with the food.
غير أن الناس في بوليفيا في أمريكا الجنوبية يتوقعون أن يأكل الضيوف كل شيء في أطباقهم، الأمريكان كذلك يعتقدون بأن الطبق الفارغ يعني أنك راضٍ عن الطعام.
Finally, the last area of behavior that I want to mention today is gift giving.
ختاماً آخر منطقة للسلوك والتي أريد أن أذكرها اليوم هي إعطاء الهدايا.
The rules of gift giving can be very complicated, and it can be embarrassing if you don’t know them.
قواعد إعطاء الهدايا قد تكون معقدة، ولعلها تحرجك إن لم تكن تعرفها.
For example, in the United States, if you are invited to someone’s home for dinner, you can bring wine or flowers or a small gift from your country, but Americans generally don’t give gifts in business situations.
على سبيل المثال، في الولايات المتحدة، إن كنت مدعواً لمنزل أحدهم للعشاء، يمكنك أن تصطحب معك خمراً أو وروداً أو هدية صغيرة من بلدك، لكن الأمريكان بشكل عام لا يقدمون الهدايا في مواقف الأعمال.
On the other hand, the Japanese, like many other people in Asia, give gifts often, especially if they want to thank someone like a teacher or a doctor for their kindness.
على الصعيد الآخر فإن اليابانيين مثلهم مثل بقية الناس في آسيا يعطون الهدايا عادةً، خاصة إن كانوا يريدون شكر شخص ما مثل المعلم أو الطبيب على طيبتهم.
In Japan, the tradition of gift giving is very ancient, and there are detailed rules for everything from the color of the wrapping paper to the time of the gift presentation.
في اليابان تقالي إعطاء الهدايا قديمة جداً، وهنالك قواعد تفصيلية لكل شيء من لون ورق التغليف إلى وقت تقديم الهدية.
Another interesting fact about gift giving is that many cultures have strict rules about gifts you should not give.
والحقيقة المدهشة الأخرى حول إعطاء الهدايا أن هنالك العديد من الثقافات التي لديها قواعد صارمة حول الهدايا التي لا يجب أن تهديها.
For example, never give yellow flowers to people from Iran, or they’ll think you hate them!
على سبيل المثال، لا تعطي أبداً الورود الصفراء للناس من إيران، وإلا فإنهم سيعتقدون بأنك تكرههم!
So to conclude, I hope all these examples will help you to understand my main point today, which is that each culture has its own unique rules for social behavior.
لذا ومن أجل الختام، أرجو أن تساعدكم كل هذه الأمثلة على استيعاب فكرتي الأساسية اليوم، بأن كل ثقافة لها قواعد الخاصة والفريدة للسلوك الاجتماعي.
We should never assume that our way of doing thing is the only way or the best way.
لا يجب علينا أبداً أن نفترض أن أسلوبنا في فعل الأشياء هو الأسلوب الوحيد أو أنه الأسلوب الأفضل.
Learning about other people’s customs is part of being good international citizens.
تعلم أعراف الناس الآخرين هو جزء مما يجعلنا مواطنين دوليين جيدين..
للإستماع 06.rar
|