الترجمه الابداعية - المحاضره المباشره الثانية
حاولت أكتب الكلام حسب فهمي وأسلوبي:
يقول اتفقنا من أول محاضره أن هالماده تطبيقيه مب مثل نظرية الترجمه أو الترجمة التتابعية..
هنا الماده ترجمه ابداعية، يعني نستحضر ترجمه لائقة ومناسبة.. على قوله "ترجمه تخليني أقول wow"
لما نشوف ترجمه ومعها خيارات احنا نقرر أيهم جيد، أيهم سيئ، أيهم قبيح، وأيهم الأفضل..
مطلوب منا دائما ً نختار الأفضل لأن باقي الخيارات ممكن يكون فيها خيار صحيح، لكن احنا نبغى الأفضل..
- محاضره 10 ، مسرحية شكسبير..
الخيار C يبدو أكثر دقة، أكثر طبيعية، أكثر وضوح.. وهو الأفضل..
"على رسلك يا شايلوك" تعبير جميل وفيه نوع من المشاعر..
وملاحظه "منى" كانت جميله، أن هذا آداء مسرحي يعني بيكون أفضل لو استخدمنا هالترجمه..
- دائما ً اسألوا أنفسكم ، هل هالترجمه دقيقه، واضحه، طبيعية، لها تأثير جيد عليك؟
هل الكلمه الي اخترتها معروفه من قبل باللغه العربيه وهي تعبير دارج؟
الترجمه المطلوبه تحقق 100% دقه/ وضوح/ طبيعية/ تأثير
الترجمه الي تعطي النص لمسه ابداعيه أو لها وقع..
- محاضره 2 ، تمرين الي خياراته ( الحب / العشق / كلاهما / غيرهما )
الجواب هو غيرهما ( لأن معنى الحب بالعربي يعتمد على سياق النص )
السياق يلعب دور مهم في فهم معنى كلمة Love .. مثلا ً الجمله المذكوره بالمحاضره ( حب والدي لك يكفيك.. إلخ)
هنا حب الوالد لولده أو صهره يختلف عن حب روميو لجولييت.. ما نقدر نقول ( عشق والدي لك يكفيك )
حب روميو لجولييت Passionate ..
- محاضره 13 , تمرين ترجمه ( ليس العيب أن يكون الفتى فقيرا ً...... إلخ)
البنات كانوا محتارين أي ترجمه يختارون بناء على معنى كلمة "ذليلا ً"
الدكتور قال، أول شيء لا تحكمون على صحه خيار من الخيارات بسبب كلمه واحده، برضو شوفوا باقي الجمله ممكن يكون فيها ضعف في كلمه ثانيه..
كل الكلمات المستخدمه لترجمه كلمه "ذليلا ً" هنا صحيحه .. لكن أيها أنسب ويستخدم دائما ً؟
Disgrace ، يعني الخيار D
- محاضره 2
معنى Profane love؟
بالانجليزي هذا وصف مو حميد.. لكن بالعربي هالنوع من الحب موجود في الجاهليه..
نقدر نقول حب مدنس.. هنا تكون ترجمه صحيحه لكن الأفضل والأنسب والأدق هو "حب جاهلي"
معنى Platonic Love؟
ما نقدر نقول الحب الأفلاطوني، مع أنها هي الترجمه النصيه لهالمصطلح، لكن معناها الأنسب والأدق "حب عذري"